網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:An Old Man On The River Bank / Giorgos Seferis
2015/08/02 16:51:08瀏覽319|回應0|推薦6
Selected poemAn Old Man On The River Bank / Giorgos Seferis

最近讀到一本關於建築師王大閎的傳記《靜默的光,低吟的風》,裡頭提到創辦包浩斯的葛羅培斯是王大閎的老師,而在一九六八年,葛羅培斯曾經手抄一首希臘詩人塞弗里斯 (Giorgos Seferis1900~1971) 的詩句贈予王大閎。

http://www.books.com.tw/products/0010543799
靜默的光,低吟的風:王大閎先生
作者:徐明松、倪安宇
出版社:遠景
出版日期:2012/04/25
語言:繁體中文

https://en.wikipedia.org/wiki/George_Seferis
Giorgos or George Seferis (Greek: Γιώργος Σεφέρης), the pen name of Georgios Seferiades (Γεώργιος Σεφεριάδης; March 13 [O.S. February 29] 1900 – September 20, 1971), was a Greek poet-diplomat. He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate. He was a career diplomat in the Greek Foreign Service, culminating in his appointment as Ambassador to the UK, a post which he held from 1957 to 1962.

關於這首塞弗里斯的詩,我先摘要書中的英譯文如下

我只想言簡意賅:
我祈求的不過是那高雅德惠
因為我們的歌聲中承載
麼許多種音樂
因而漸漸沉沒。
因為我們的藝術如此巧飾
在層層金箔下
失去了輪廓。
這是我們發聲時刻
不須夸夸而談
我們的心靈明日將再重新啟航。

All I want is to speak simply;
for this grace I pray
For we have loaded even the song
with so many kinds of music
That gradually it sinks.
And our art we so decorated
that beneath the gilt
Its face is eaten away.
And it is now time for us to say
the few words we have to say
Because tomorrow our soul sets sail.


回頭搜尋網路資料,比較完整的大概就只有以下這個英譯版本。
一個在河邊的老人在思考什麼呢?這條河會帶我們去哪裡?而我們究竟該何去何從?


http://www.poemhunter.com/poem/an-old-man-on-the-river-bank/
An Old Man On The River Bank - Poem by Giorgos Seferis

And yet we should consider how we go forward.
To feel is not enough, nor to think, nor to move
nor to put your body in danger in front of an old loophole
when scalding oil and molten lead furrow the walls.

And yet we should consider towards what we go forward,
not as our pain would have it, and our hungry children
and the chasm between us and the companions calling from the opposite shore;
nor as the bluish light whispers it in an improvised hospital,
the pharmaceutic glimmer on the pillow of the youth operated on at noon;
but it should be in some other way, I would say like
the long river that emerges from the great lakes enclosed deep in Africa,
that was once a god and then became a road and a benefactor, a judge and a delta;
that is never the same, as the ancient wise men taught,
and yet always remains the same body, the same bed, and the same Sign,
the same orientation.

I want nothing more than to speak simply, to be granted that grace.
Because we've loaded even our song with so much music that it's slowly sinking
and we've decorated our art so much that its features have been eaten away by gold
and it's time to say our few words because tomorrow our soul sets sail.

If pain is human we are not human beings merely to suffer pain;
that's why I think so much these days about the great river,
this meaning that moves forward among herbs and greenery
and beasts that graze and drink, men who sow and harvest,
great tombs even and small habitations of the dead.
This current that goes its way and that is not so different from the blood of men,
from the eyes of men when they look straight ahead without fear in their hearts,
without the daily tremor for trivialities or even for important things;
when they look straight ahead like the traveller who is used to gauging his way by the stars,
not like us, the other day, gazing at the enclosed garden of a sleepy Arab house,
behind the lattices the cool garden changing shape, growing larger and smaller,
we too changing, as we gazed, the shape of our desire and our hearts,
at noon's precipitation, we the patient dough of a world that throws us out and kneads us,
caught in the embroidered nets of a life that was as it should be and then became dust and sank into the sands
leaving behind it only that vague dizzying sway of a tall palm tree

Giorgos Seferis

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=27020959