網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:齊奧朗的《生而不稱意》
2024/10/02 04:58:21瀏覽7|回應0|推薦0
Excerpt齊奧朗的《生而不稱意》

許久沒有閱讀齊奧朗 (E. M. Cioran) 的作品了。
恰巧在網路書店發現簡體中文書又有他的作品新譯本,以下摘要分享。


https://www.books.com.tw/products/CN11981988
生而不稱意
作者:齊奧朗
譯者:劉楠祺
出版社:人民文學出版社
出版日期:2024/05/01

內容簡介
齊奧朗的《生而不稱意》分為十二章,以格言式的寫作闡述了作者對生而為人的哲學反思。齊奧朗認為,我們降生在這個世界上,須清醒地面對所有的沮喪和不幸,當所有的決心皆被棄絕,便可輕而易舉達至某種莫名的狂喜。這種純粹的狀態,即涅槃之境、解脫之境。

Excerpt
凌晨三點。我意識到了這一秒,然後是下一秒,我盤點每分每秒。
為什麼會這樣?——因為我出生了。
質疑出生,源自某種特殊類型的失眠。
Trois heures du matin. Je perçois cette seconde, et puis cette autre, je fais le bilan de chaque minute.
Pourquoi tout cela ? — Parce que je suis né.
C’est d’un type spécial de veilles que dérive la mise en cause de la naissance.

自從我來到這個世上”——在我看來,這個自從充滿了可怖如斯的意象,乃至不忍卒睹。
« Depuis que je suis au monde » — ce depuisme paraît chargé d’une signification si effrayante qu’elle en devient insoutenable.

的確,我什麼都沒做。但我看到了時光流逝——勝過試圖填滿時光多矣。
Je ne fais rien, c’est entendu. Mais je vois les heures passer — ce qui vaut mieux qu’essayer de les remplir.

感覺,是何等悲慘之事!或許,陶醉本身亦相去無幾。
Quelle misère qu’une sensation ! L’extase elle-même n’est, peut-être, rien de plus.

一切都表明,如果人渴望有別於造物主,其能為自身設定的唯一任務便是毀棄,便是不創造。
Défaire, dé-créer, est la seule tâche que l’homme puisse s’assigner, s’il aspire, comme tout l’indique, à se distinguer du Créateur.

我花甲之年知道的,二十歲時便已瞭然於胸。四十年矻矻驗證,何其漫長且多餘……
Ce que je sais à soixante, je le savais aussi bien à vingt. Quarante ans d’un long, d’un superflu travail de vérification...

我從孩提時代起就意識到時光的流逝,它獨立於任何參照、任何行為和任何事件,它與非時間分離,它自主存在,它地位特殊,它控制絕對,它專制暴政。我清楚地記得,那天下午,當我首次直面空蕩蕩的宇宙時,我不過是逃離了仍在履行自身職責的一段叛逆的瞬間。這個時間以我為代價,與存在剝離。
Dès l’enfance, je percevais l’écoulement des heures, indépendantes de toute référence, de tout acte et de tout événement, la disjonction du temps de ce qui n’était pas lui, son existence autonome, son statut particulier, son empire, sa tyrannie. Je me rappelle on ne peut plus clairement cet après-midi où, pour la première fois, en face de l’univers vacant, je n’étais plus que fuite d’instants rebelles à remplir encore leur fonction propre. Le temps se décollait de l’être à mes dépens.

思想從來都不是無辜的。正因其無情,因其具有侵略性,才有利於我們打破桎梏。欲壓制思想中邪惡的乃至瘋狂的東西,就必須棄絕拯救的念想。
La pensée n’est jamais innocente. C’est parce qu’elle est sans pitié, c’est parce qu’elle est agression, qu’elle nous aide à faire sauter nos entraves. Supprimerait-on ce qu’elle a de mauvais et même de démoniaque, qu’il faudrait renoncer au concept même de délivrance.

很久很久以來我就意識到,此世界非我所需,我無法對付它,正因如此且僅因如此,我才獲得了些許屬靈的驕傲,在我看來,我的存在猶如一首褪色和過時的讚美詩。
Depuis longtemps, depuis toujours, j’ai conscience que l’ici-bas n’est pas ce qu’il me fallait et que je ne saurais m’y faire ; c’est par là, et par là uniquement, que j’ai acquis un rien d’orgueil spirituel, et que mon existence m’apparaît comme la dégradation et l’usure d’un psaume.

當我們堅信所知一切皆屬虛妄時,真不明白為什麼還要勞心費力去證實它。
Quand on sait de façon absolue que tout est irréel, on ne voit vraiment pas pourquoi on se fatiguerait à le prouver.

不具備忘卻的能力,我們的當下就會被往昔死死重壓,讓我們無力面對下一秒鐘,更遑論度過了。看來,生活只有那些天性虛浮且實際記不住事的人才能忍受。
Sans la faculté d’oublier, notre passé pèserait d’un pas si lourd sur notre présent que nous n’aurions pas la force d’aborder un seul instant de plus, et encore moins d’y entrer. La vie ne paraît supportable qu’aux natures légères, à celles précisément qui ne se souviennent pas.

隨著年齒日增,我們越發執著於自己的過往而非深入探究問題,這肯定是因為喚起記憶比激發創意來得容易。
Si, à mesure qu’on vieillit, on fouille de plus en plus son propre passé au détriment des « problèmes », c’est sans doute parce qu’il est plus facile de remuer des souvenirs que des idées.

一部作品改無可改時,即便仍覺得不充分、不完整,也算是完成了。心生厭倦時,我們甚至沒有勇氣再加上一個逗號,哪怕這逗號非加不可。衡量一件作品是否完成,絕非對藝術或真理的追求,而是疲憊,或毋寧說,厭倦。
Un ouvrage est fini quand on ne peut plus l’améliorer, bien qu’on le sache insuffisant et incomplet. On en est tellement excédé, qu’on n’a plus le courage d’y ajouter une seule virgule, fût-elle indispensable. Ce qui décide du degré d’achèvement d’une oeuvre, ce n’est nullement une exigence d’art ou de vérité, c’est la fatigue et, plus encore, le dégoût.

迄今為止,想像中的痛苦最為真實,因為我們始終需要這些痛苦,發明它們是因為沒有了這些痛苦我們就活不下去。
Les douleurs imaginaires sont de loin les plus réelles, puisqu’on en a un besoin constant et qu’on les invente parce qu’il n’y a pas moyen de s’en passer.

再怎麼醒悟,生活都不能完全沒有希望。我們總是不知不覺地保留著一個希望,而這個下意識的希望便補償了一切已被我們拒斥或耗盡的、一望而知的希望。
Si détrompé qu’on soit, il est impossible de vivre sans aucun espoir. On en garde toujours un, à son insu, et cet espoir inconscient compense tous les autres, explicites, qu’on a rejetés ou épuisés.

幸福,就須時刻提醒自己已擺脫的不幸。對記憶而言,這是一種自我救贖的方式,因為記憶通常只保存發生過的不幸,總試圖破壞幸福,且屢屢得手。
Pour être « heureux », il faudrait constamment avoir présente à l’esprit l’image des malheurs auxquels on a échappé. Ce serait là pour la mémoire une façon de se racheter, vu que, ne conservant d’ordinaire que les malheurs survenus, elle s’emploie à saboter le bonheur et qu’elle y réussit à merveille.

我們因出生而失去的,與我們因死亡而失去的一樣多。一切。
Nous avons perdu en naissant autant que nous perdrons en mourant. Tout.

一切都無話可說。所以不能限制書的數量。
On ne peut rien dire de rien. C’est pourquoi il ne saurait y avoir une limite au nombre de livres.

有個學生想知道我怎麼看那位《查拉圖斯特拉如是說》的作者,我回答他說,我早就不讀他了。為什麼?他問。因為我覺得他太天真了……”我對他的衝動乃至熱情都持保留態度。他不過是打翻了某些偶像又換上另一批偶像。一個冒牌的反傳統主義者,其中有青春期的因素和某種貞潔性,也有我不甚瞭解的他孤獨的一生中固有的天真和質樸。他只是從遠處觀察過人類。如果他能做到抵近觀察,也就無須再構想或鼓吹什麼超人了;這種荒唐、可笑甚至光怪陸離的嵌合體,這種臆念,它只能出現在那些沒有時間成熟的頭腦中,只能出現在沒有時間洞悉那種漫長平靜的、對超脫厭惡的頭腦中。
我更喜歡讀馬可·奧勒留。在瘋狂的抒情和充滿聽天由命思想的隨筆之間,我沒有絲毫猶豫便做出了抉擇:我從一位疲憊的皇帝那裡獲得的安慰或希望,遠比那位讓人眼花繚亂的先知要多。
À un étudiant qui voulait savoir où j’en étais par rapport à l’auteur de Zarathoustra, je répondis que j’avais cessé de le pratiquer depuis longtemps. Pourquoi ? me demanda-t-il. — Parce que je le trouve trop naïf...
Je lui reproche ses emballements et jusqu’à ses ferveurs. Il n’a démoli des idoles que pour les remplacer par d’autres. Un faux iconoclaste, avec des côtés d’adolescent, et je ne sais quelle virginité, quelle innocence, inhérentes à sa carrière de solitaire. Il n’a observé les hommes que de loin. Les aurait-il regardé de près, jamais il n’eût pu concevoir ni prôner le surhomme, vision farfelue, risible, sinon grotesque, chimère ou lubie qui ne pouvait surgir que dans l’esprit de quelqu’un qui n’avait pas eu le temps de vieillir, de connaître le détachement, le long dégoût serein.
Bien plus proche m’est un Marc Aurèle. Aucune hésitation de ma part entre le lyrisme de la frénésie et la prose de l’acceptation : je trouve plus de réconfort, et même plus d’espoir, auprès d’un empereur fatigué qu’auprès d’un prophète fulgurant.

有人說,一個隱喻是應該能夠描畫的
與這一觀點相矛盾。因為,如果說有什麼東西老而無過去的一個世紀里,文學中所有原創和生動的作品都用,那就是輪廓鮮明和結構謹嚴的隱喻了。可詩歌卻始終在與這類隱喻搏鬥,以至於一首死氣沈沈的詩肯定是一首身受結構謹嚴折磨不已的詩。
On a dit qu’une métaphore « doit pouvoir être dessinée ». — Tout ce qu’on a fait d’original et de vivant en littérature depuis un siècle contredit cette remarque. Car si quelque chose a vécu, c’est la métaphore aux contours définis, la métaphore « cohérente ». C’est contre elle que la poésie n’a cessé de se rebeller, au point qu’une poésie morte est une poésie frappée de cohérence.

我相信話語是一個近世的發明,很難想像一萬年前會有什麼對話。更難想像一千年後還有什麼對話,更遑論一萬年後了。
Je crois la parole récente, je me figure mal un dialogue qui remonte au-delà de dix mille ans. Je me figure encore plus mal qu’il puisse y en avoir un, je ne dis pas dans dix mille, dans mille ans seulement.

精神病學專著中,我能記住的只有病人所言;評論作品中,我能記住的只有引文。
Dans un ouvrage de psychiatrie, ne me retiennent que les propos des malades ; dans un livre de critique, que les citations.


這一刻依舊是我的瞬間,它流逝著,從我身邊溜走,旋之湮沒。我還會和下一個瞬間發生關聯嗎?我鐵下心來:它就在那兒,它屬於我,且已很遙遠了。從早到晚,創造往昔!
Cet instant-ci, mien encore, le voilà qui s’écoule, qui m’échappe, le voilà englouti. Vais-je me commettre avec le suivant ? Je m’y décide : il est là, il m’appartient, et déjà il est loin. Du matin au soir, fabriquer du passé !

詩歌排斥一切機心和預謀:它是未完成的,是預感,是深淵。既非節奏單調的幾何學,也不是一連串毫無血色的形容詞。我們這些人受傷至多,失望至深,疲憊至極,且在疲憊中又太過粗俗,所以還欣賞不了這門手藝。
La poésie exclut calcul et préméditation : elle est inachèvement, pressentiment, gouffre. Ni géométrie ronronnant, ni succession d’adjectifs exsangues. Nous sommes tous trop blessés et trop déchus, trop fatigués et trop barbares dans notre fatigue, pour apprécier encore le métier.

在警句和喟嘆之間的某處,沈淪!
Avoir fait naufrage quelque part entre l’épigramme et le soupir !

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=181060542