字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/29 13:02:16瀏覽511|回應0|推薦1 | |
我和阿爾貝蒂娜之間,相互顯示的是一個與現實相距甚遠的表象。毫無疑問當兩個人對坐而視的時候,情況總是如此,因為雙方對另一方的內心總有一部分是不瞭解的,即使瞭解,也有一部分不理解;雙方表現出來的只是各自最少屬於自己個人的東西。這種情況或許是由於人們自己也未理清什麼是屬於自己個人的隱私,對此不加注意,或許是因為人們對某些不屬於自己個人的毫無意義的實利性東西倒看得很重,更加喜愛。 (p.367 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) Thus we presented each to the other an appearance which was widely different from the reality. And no doubt it is always so when two people stand face to face, since each of them is ignorant of a part of what exists in the other (even what he knows, he can understand only in part) and since both of them display what is the least personal thing about them, whether because they have not explored themselves and regard as negligible what is most important, or because insignificant advantages which have no place in themselves seem to them more important and more flattering. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Ainsi nous présentions-nous l’un à l’autre une apparence qui était bien différente de la réalité. Et sans doute il en est toujours ainsi quand deux êtres sont face à face, puisque chacun d’eux ignore une partie de ce qui est dans l’autre (même ce qu’il sait, il ne peut en partie le comprendre) et que tous deux manifestent ce qui leur est le moins personnel, soit qu’ils n’aient pas démêlé eux-mêmes et jugent négligeable ce qui l’est le plus, soit que des avantages insignifiants et qui ne tiennent pas à eux leur semblent plus importants et plus flatteurs. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |