字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/29 13:27:57瀏覽570|回應0|推薦1 | |
我孩提時,夢幻中最溫柔的愛情,甚至愛情的本質,不外乎是面對我心愛的女子,傾訴我的溫情,對她的善良表示感激,希望倆人白頭偕老。然而,我的親身經歷以及我親朋好友的經歷,使我再清楚不過地認識到,這類感情的表白是毫無感染作用的。 (p.368 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) All that I had dreamed, as a boy, to be the sweetest thing in love, what had seemed to me to be the very essence of love, was to pour out freely, before the feet of her whom I loved, my affection, my gratitude for her kindness, my longing for a perpetual life together. But I had become only too well aware, from my own experience and from that of my friends, that the expression of such sentiments is far from being contagious. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Tout ce que j’avais, enfant, rêvé de plus doux dans l’amour et qui me semblait de son essence même, c’était, devant celle que j’aimais, d’épancher librement ma tendresse, ma reconnaissance pour sa bonté, mon désir d’une perpétuelle vie commune. Mais je m’étais trop bien rendu compte, par ma propre expérience et d’après celle de mes amis, que l’expression de tells sentiments est loin d’être contagieuse. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |