網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:阿爾維托‧曼古埃爾的《人人都是說謊家》
2015/07/12 17:24:15瀏覽398|回應0|推薦12
Excerpt:阿爾維托曼古埃爾的《人人都是說謊家》

"All Men Are Liars is a remarkable novel — richly textured, ingeniously constructed and deeply unsettling." - The Spectator

"A meticulously constructed and brilliantly executed discourse on the nature of truth and writing... [the author] has managed to create a work that is expertly weighted: at once Latin American in spirit and yet universal in its reach." -
 The literary Review

"This playful, ingenious but finally tragic novel invites us... into a labyrinth of rival narratives with an all-too-real monster at its heart." -
 The Independent

阿爾維托曼古埃爾是我個人蠻喜歡的作家,從他幾本關於「閱讀」的著作,包含《閱讀地圖》、《閱讀日誌》、《深夜裡的圖書館》、《意象地圖》、《書中的秘境》,都曾經導引並給予我相當大的閱讀樂趣。
《人人都是說謊家》是曼古埃爾在國內第一本小說譯本,故事關於一位記者訪問了幾位和意外墜樓死亡的作家阿勒詹多貝瓦雷夸相關的人士,而藉由這些人物之間人言言殊的獨白 (monologue) 編織出這一位作家羅生門式的生平。
有趣的是曼古埃爾用了自己的名字做為第一個口述者,而從這幾位口述者窺探到的不是貝瓦雷夸乖舛的命運、抑或浪漫的情史,而是一個真實與謊言難以分辨的人生,試問,我們是否真的可以從他人之言來形塑自己的人生?如果不能,那我們的人生又該建立在哪裡呢??



http://www.books.com.tw/products/0010660620
人人都是說謊家
All Men Are Liars
(英)Todos Los Hombres Son Mentirosos(西語)
作者: 阿爾維托.曼古埃爾  
原文作者:Alberto Manguel
譯者:柯清心
出版社:台灣商務  
出版日期:2015/01/01
語言:繁體中文 

  一位法國記者在查訪一九七年代,莫名死於馬德里,友人陽台下人行道上的阿根廷作家,阿勒詹多.貝瓦雷夸的案子時,答覆了這個問題。少數認識作家的人士──包括他最後的戀人、生前的牢友、死對頭,甚至是作者阿波托.曼古埃爾自己──其口述不僅相互矛盾,亦不可信靠。
  有著不快樂童年的可憐人、文學天才、引誘高手、喬裝英雄的平凡人、不折不扣的騙子──這些都是這位謎樣般的人物,在漫天謊言中的幾個面向。讀者必能從字裡行間,發掘唯一值得關注的真相:那就是曼古埃爾對於文學,以及賦予人類的渴望,無限表達方式的創意,所付出的最高敬意。


Excerpt
〈辯解書〉(敘述者:阿爾維托曼古埃爾)
我說到哪兒了?我在無數個清晨、午後及夜裡,聆聽貝瓦雷夸低訴生命的悲愁——看他用煙黃的手指,滾繞著一根又一根的香菸,一雙腿疊了又放開,然後跳起來,在我房中大步邁著——那些時日在我的記憶裡,融併成被這名憔悴男子霸占的,單獨而荒謬的一天。我的記憶雖越來越不牢靠,但在這一點上,卻既明確又模糊。我的意思是,那雖然不是一連串清晰的回憶,卻是一坨被文學汙染的簡要記憶。我自以為在回想貝瓦雷夸,心中卻浮現出卡繆或鮑希斯維昂的影像。
(p.015)

我是決定他命運,詮釋他命運的人。這是倖存者的責任:傳述、重著、創造別人的故事——有何不可?適時地托出一個人的生命故事,便能得到一個活色生香的人物,若用稍稍不同的方式呈現——瞧!——人物便能變成截然不同的角色,卻同樣地真實。我只能告訴你,我會盡可能審慎地描述阿勒詹多貝瓦雷夸,就如同我死後,也希望轉述者能善待我的故事一樣。
(p.016)

他思念的不是一個地方,而是逝去的時光,他思念在街道上消磨的時光,雖然街區已不復存在;思念他曾經流連不去,卻早已被拆除的屋門,或不久前才把護壁板和大理石換成玻璃及塑料貼面的咖啡館。相信我,我瞭解他的懷想——我只是無法產生共鳴罷了
(p.024)

泰羅笛洛斯,我之前說過,失去親近的人,覺得很不真實,那是真的,但死亡又不容置疑。世上每天死去成千上萬的人,足以淹沒我們——卻因為無名無姓,而彷若虛幻。另一方面,朋友的死,等於奪去原本屬於我們,以及我們所歸屬的東西。我想我已說得很清楚了:我並不愛貝瓦雷夸,但他在我出門的短暫時間中,死在我家這檔事,讓我痛到像拔了牙、切到手指。如今我的日常裡缺了塊東西,某種雖然有些平淡、無聊、煩人,但十分規律的東西:那就是阿勒詹多貝瓦雷夸瘦長蒼白的佝僂身影。
(p.078)

〈無事生非〉(敘述者:安蒂雅)
即使事情解釋得相當清楚了,你還是無法立即理解那種事。你不能瞭解,因為不知從何瞭解起。你的心缺乏容納的空間,沒法相信他們告訴你的事是有可能的,因為你從未遭遇那樣的事,就像你的世界地圖裡,並不存在那個地方。假如你不曾告訴自己,海洋彼端可能有美洲,就無法找到它了。
往後幾天,我不是在哭,就是在睡,我期待能看他穿門而入,或聽見他往其他房間裡喊我。有時我覺得一切都是夢:我們的相遇、同居、床第間的對話,和那本神祕之書。
問題是,我不知道他告訴我的這些故事是我的、他的,或別人的。人一生在文字裡度過,你聆聽,從自己的話語和你以為別人對你說的話中整理出意義,並相信發生了這樣或那樣的事,會有這樣或那樣、這些或那些的結果。其實事實從來沒那麼簡單,對吧?我想,如果我們在書中讀到自己,也不會認出自己,我們無法瞭解那些幹了某些事,做出特定行為的人,就是我們。我總自認瞭解阿勒詹多,知他甚深,我的意思是,他就算化作灰我也認得,其實不然。
(p.103~104)

人在愛情裡都是傻子,我們在愛人身上。放任地創造各種虛幻的鬼魂,或創造一個鬼魅,任它駐進眼前的真人身上,安住其間,從他的眼眸後方回望我們。我們篤信這個人就是我們心之所愛,並自信地認為:我們永遠不會忘記他,永遠不會背叛他,他將永遠成為我們的生命中心,成為我們的一切,無論他何其虛妄。
(p.116)

我曾經讀過,反抗荒誕的世界,唯一的做法便是傾訴自己的故事。我從不想那麼做,寧可寬恕他,美化我所認識,或自認為認識的他。假如最後的真相不相符,我也不在乎。我的泰羅笛洛斯,你必須寫出自認最好的東西,讓時間去自證。
阿勒詹多是我們相識期間,我所感受到或想像出來的人物。若我現在仍在尋找證實自己想法的證據,是因為出於慣性或需要。你能明白嗎?我父親說,如果你在鬥牛場待過很多年,夢裡也會繼續揮動斗篷,即使身邊沒有牛、觀眾,沒有沙地,什麼都沒有。
(p.117~118)

〈藍仙子〉(敘述者:馬賽里諾奧里維爾)
奇怪的是,從來沒有讀者瞭解,愛是我唯一的主題,或者應該說,曾經是我唯一的主題,因為我再也不會寫作了。我花了許多年才弄明白,有她便足矣,而她並不需要贅述。因為她的緣故,時間變了,她變得無所不在。以前我沒什麼信心,總說很多事不可能,要是放任不管,我的世界便會消失,就像那些在半醒時,拚命憶起的面孔。此刻,我手裡握著她的信,甚至不需要呼吸了。她還活著:因此一切都繼續存在,任何事都不再有疑慮了。早晨不再只是用來等待黑夜的時段,夜晚也不再只是早晨的延伸。街道再度成為街道,而不是聚會場所的地圖,房子不再只是包封著空盪臥房的牆壁。總是徘徊在信與不信邊界的她,終於回來了,沒有她,就永遠不會有任何文字,因為文墨湧自她的血管,紙張取自她的肌膚。我在以前、現在,都是多餘而不必要的元素,我是個醜怪的累贅。
(p.137)

但願這封信對你有幫助,或至少能協助你瞭解那個枯瘦蒼白,至今仍三不五時跑進我夢裡的男子,那麼我將覺得有人與我共享他糾纏不去的身影。有段時間,他無心地占去我在世間的地位,願他此時享有自己的一席之地。咱們別太小心眼,我可敬的泰羅笛洛斯,我們的分子 (我們的老祖父會說是「我們的靈魂」) 終將混合在一起。在這個浩瀚的宇宙中,我們不可能確知哪顆粒子以前屬於太陽或星子,如今又屬於誰。

我何其有幸,能夠保有,先生,
長久前,那個遙遠的我。
(p.147~148)

〈片段〉(敘述者:泰羅笛洛斯)
貝瓦雷夸的例子也是我的失敗之作,我可以清楚地在想像中看到那男人的輪廓,可是我仍需要一兩片訊息,才能將圖形覆滿。無論我如何將證詞重組,努力整理或反覆思索,總是有一兩件事情兜不攏,或超乎,或補不齊我所說的真實版本。
(p.202)

我決定不寫貝瓦雷夸了。情人、英雄、朋友、受害者、叛徒、冒牌作家、意外自殺等等之類的:對一個人來說,真的算很多了。我太清楚自己的極限,同時覺得辭寫一事,反為我注入一股新的生命:貝瓦雷夸已渾然天成。因為不去寫他,貝瓦雷夸才能生出軀體,有了聲音與存在,而身為他的讀者和可能的紀錄者,我,尚盧泰羅笛洛斯,則消失了。
(p.204)


【延伸閱讀】
http://www.nytimes.com/2012/12/16/books/review/all-men-are-liars-by-alberto-manguel.html
Death of an Author
‘All Men Are Liars,’ by Alberto Manguel
By MICHAEL JAUCHENDEC. 14, 2012

http://www.nytimes.com/2012/06/22/books/all-men-are-liars-a-novel-by-alberto-manguel.html?_r=0
The Truth Is Out There, but Maybe Not in Here
‘All Men Are Liars,’ a Novel by Alberto Manguel
By DWIGHT GARNERJUNE 21, 2012


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=25812242