網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
追憶似水年華中文譯本 V.S. 英文譯本
2008/10/12 13:36:14瀏覽994|回應0|推薦1

引用文章FYI

Updated reference about editions of “ A la recherche du temps perdu ” .

Please find the book “Proust’s way http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=F010135870 ” by Roger Shattuck, there is a detailed description on the said issue from p.177 to p.192.

The author, Roger Shattuck, mentioned “ When Proust’s novel fell into public domain in 1987, three Paris publishing houses were ready with new editions that had been in preparation for several years….”

Three publishing houses are Laffont Bouquins 、 Garnier-Flammarion and Gallimard.

“ The difference is immediately visible and palpable. The Pléiade edition of A la recherche du temps perdu grew from three compact leather-bound volumes totaling 3,500 pages to four bulging volumes totaling 7,300 pages. The added pages include expanded apparatus and, most prominently, newly introduced sketches, drafts, and variants in tiny print….Nevertheless, Proust scholars working with the original French have generally elected the new 7,300-page Pléiade as the authoritative version to be cited.”

“The Challenge of Translation” that Shattuck expounded is another topic waiting for your research.

Best Regard,

le14nov

https://city.udn.com/3582/3038417?raid=3054861#rep3054861

親愛的市長

想請教您一個問題,目前我看聯經版中文譯本的註腳有很多是譯者自行加注,但註明是作者Proust的註腳也有很多,但不知為何我之前買到MODERN LIBRARY的版本,Proust的註腳一個也沒有,至於企鵝的英文版,因為我現在只有第一卷,但看起來似乎註腳也很少,難道要買到法文原版才會完整嗎,感覺起來,中文譯本比起英文譯本倒是豐富許多...

希望您能為我解惑,謝謝!

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2292300