網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
您有病,但人們不必可憐您,因為您有靈魂的樂趣
2008/10/12 09:46:32瀏覽401|回應0|推薦3

我想到貝戈特曾對我說:您有病,但人們不必可憐您,因為您有靈魂的樂趣,他對我的看法是多麼錯誤!在這種不出成果的清醒之中,樂趣又是如此之少!我甚至要補充說,如果說我有時有一些(並非是智力的)樂趣,我總是為一個不同的女人來耗費它們;因此如果命運讓我多活一百年,而且不帶殘疾,它也只是在一個縱向的生命中增添連續延長的部分,而人們甚至看不出再延長這種生命有何意義,更何況還要延長其存在的時間。至於智力的樂趣,我是否能這樣來稱呼我敏銳的目光或我正確的推理毫無任何樂趣地得到的,仍然是不出成果的那些冷漠的觀察呢?

然而有時,恰恰就在我們感到山窮水盡的時候,一線生機豁然出現;我們敲遍一扇扇並不通往任何地方的門扉,唯一可以進身的那扇門,找上一百年都可能徒勞無功,卻被我們於無意間撞上、打開了。

(p.192 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

When I remembered what Bergotte had said to me: “You are ill but one cannot be sorry for you because you possess the delights of the mind,” I saw how much he had been mistaken. How little delight I got out of this sterile lucidity. I might have added that if sometimes I had tasted pleasures—not those of the mind—I had always exhausted them with a different woman so that even if destiny were to grant me a hundred years of healthy life it would only be adding successive lengths to an existence already in a straight line which there was no object in lengthening further. As to the “delights of the mind”, could I thus name those cold and sterile reflections which my clear-sighted eye or my logical reasoning joylessly summarised? But sometimes illumination comes to our rescue at the very moment when all seems lost; we have knocked at every door and they open on nothing until, at last, we stumble unconsciously against the only one through which we can enter the kingdom we have sought in vain a hundred years—and it opens.

(Translated by Stephen Hudson )

Quand je pensais à ce que Bergotte m’avait diti: « Vous êtes malade, mais on ne peut vous plaindre car vous avez les joies de l’esprit », je voyais combien il s’était trompé sur moi. Comme il y avait peu de joie dans cette lucidité stérile.! J’ajoute même que si quelquefois j’avais peut-être des plaisirs – non de l’intelligence – je les dépensais toujours pour une femme différente1; de sorte que le Destin, m’eût-il accordé cent ans de vie de plus, et sans infirmités, n’eût fait qu’ajouter des rallonges successives à une existence toute en longueur, dont on ne voyait même pas l’intérêt qu’elle se prolongeât davantage, à plus forte raison longtemps encore.

Quant aux « joies de l’intelligence », pouvais-je ainsi appeler ces froides constatations que mon oeil clairvoyant ou mon raisonnement juste relevaient sans aucun plaisir et qui restaient infécondes. Mais c’est quelquefois au moment où tout nous semble perdu que l’avertissement arrive qui peut nous sauveri: on a frappé à toutes les portes qui ne donnent sur rien, et la seule par où on peut entrer et qu’on aurait cherchée en vain pendant cent ans, on y heurte sans le savoir et elle s’ouvre.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2291603