網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:周作人的《談虎集》
2024/03/22 06:13:54瀏覽159|回應0|推薦4
Excerpt周作人的《談虎集》

https://www.books.com.tw/products/0010861444
談虎集
作者:周作人
出版社:風雲時代
出版日期:2020/07/20

古人云,談虎色變,就是沒有遇見過的談到老虎也難免心驚,因為老虎實在是可怕的東西,原是不可輕易談得的。《談虎集》裡所收的,是周作人對於人事的評論。尤其是中國傳統社會中常有的偽善現象,以及衛道人士每每欲將莫須有的罪名加諸於人,使得他不吐不快,也因他的直言不諱,仿如捋虎鬚般,常引來輿論大眾的批評,因此將文集命名為《談虎集》,更代表其「明知山有虎,偏向虎山行」的不畏精神。

Excerpt
〈小書〉

寒假中整理舊稿,想編一種「苦兩齋小書」,已成就兩冊,其一是《冥土旅行》及其他三篇,其二是《瑪加爾的夢》。重讀《冥土旅行》一過,覺得這桓靈時代的希臘作品竟與現代的《瑪加爾的夢》異曲同工,所不同者只因柯洛連珂曾當西比利亞的政治犯,而路吉亞諾思乃是教讀的「哲人」(Sophistes)而已。
在人性面前,二千年的時光幾乎沒有什麼威力。然而我們青年非常自餒,不敢讀古典文學,恐怕墮落,如古代聖徒之於女人;有人譯一篇上古詩文,又差不多就有反革命之嫌疑。我想,這其實何至於此呢?
據我看來,有時古典文學作者比現在的文士還要更明智勇敢,或更是革命的;我們試翻閱都吉迪台思的歷史,歐利比台思的戲劇,當能看出他們的思想態度還在歐戰時的霍普忒曼諸人之上,就是一例。
中國青年現在自稱二十世紀人,看不起前代,其實無論那一時代(不是中國)的文人都可以作他們的師傅,針砭他們淺薄狹隘的習氣。舊時代的思想自然也有不對的,這便要憑了我們的智力去辨別他;倘若我們費了許多光陰受教育,結果還連這點判斷力都沒有,那麼不是這種教育已經破產,就一定我們自己是低能無疑了。
十六年二月十日。

〈希臘人名的譯音〉

從師大出來,在琉璃廠聞走,見商務分館有一種《標準漢譯外國人名地名表》,便買了一本回來。
我對於譯音是主張用注音字母的,雖然還不夠用一點;但在現今過渡時代有許多人還不認識,用漢字也是不得已的辦法,只要不把它譯成中國姓名的樣子。商務的這本表除採用通行舊譯外都用一定的字去表示同一的音,想把譯名略略統一,這是頗有意義的事,其能成功與否那是別一問題。表中用字不故意地採取豔麗或古怪的字面,也不一定要把《百家姓》分配給外國人,都是它的好處。
還是一層,英德法義西各國人地名的音悉照本國讀法,就是斯拉夫族的也大都如此,實行「名從主人」之例,也是可以佩服的。中國人向來似乎只知道有一個英吉利國在西海中,英文就是一切的外國文,英文發音是一切拼音的金科玉律,把別國本國或人名拼得一塌糊塗,現在明白起來了,姓張的不願自稱密司忒羌,也不願把人家的姓名亂讀,這本表可以說是這個趨勢的表示,也可以當作提唱與號召。
然而,我看到古典人名的一部分卻不能不感到失望。有許多希臘羅馬的人名都還遵照英文的讀法,因此譯得很不正確。我們現在舉幾個希臘字為例。本來英國的希臘文化最初都由羅馬間接輸入,羅馬與希臘語雖然是同系,字母卻是不同,羅馬人譯希臘人名便換上一兩個容易誤會的字母,又遷就自己的文法把有些語尾也變更了,英國人從而用自己的發音一讀,結果遂變成很離奇的名字。我們要「名從主人」地讀,第一步須改正或補足缺誤的語尾,再進一步依照那方板的德國派把它還原,用別的羅馬字寫出,讀音才能得當。
如希臘的兩個大悲劇家,表上是這樣寫:
1 Aeschylus   伊士奇
2 Sophocles   索福克或索福克儷
這都是英國式發音的舊譯,是不對的。第一個應讀作Aiskhulos,若照商務漢譯表的規定當云「愛斯屈羅斯」,其二Sophokles,漢譯「索福克雷斯」。
其次,有神話上師徒兩位:
3 Dionysus   帶奧奈薩斯
4 Silenus   賽利那斯
其實,(3)當作Dionusos,漢譯「第奧女索斯」,(4Seilenos 漢譯「舍雷諾斯」。
復次,這是兩個美少年而變為花草者,即今之風信子與木水仙,大家都是相識的:
s Hyacinthus   亥阿辛塔斯
6 Narcissus   那息薩斯
這位風信子的前身應作Huakinthos,漢譯「許阿琴托斯」,其他一位是Narkissos,漢譯「那耳岐索斯」。
最後我們請出兩位神女來:
7 Circe   塞棲
8 Psyche  賽岐
第一個是有名的太陽的女兒,她有法術,把過路旅客變成豬子,還將英雄「奥度修斯」留住兩年,見於史詩《奧度舍》(Odyssey),她的本名乃是Kirke,漢譯「岐耳開」。一說也可笑,我在二十年前譯過一本哈葛得安度闌合著的小說,裡邊也把它讀如Sest,譯為很古怪的兩個字。
回想起來,真是以今日之我與昨日之我戰了。那第二個神女本名Psukhe,譯云「普緒嘿」。她的尊名因了「什科洛支」的名稱通行世界(最近又要感謝福洛伊特),大家都有點面善,但她是愛神(Eros)自己的愛人,他們的戀愛故事保存在《變形記》(Metamorphoses)中,是希臘神話裡最美的一章,佩忒(Pater)的《快樂派馬留斯》中也轉述在那裡。
這一類的古典人名譯得不正確的還不少,希望再板或《地名人名辭典》出版時加以訂正,不特為閱者實用計,也使這表近於完善,不負三年編纂與十一學者校閱之功雲爾。
十四年五月二十日,於北京溝沿。

今日收到新月書店出版的潘光旦君著《小青之分析》,見第二章「自我戀」中亦說及 Narcissus,而譯其音日「耐煞西施」,則更奇了。其後又云,「至今植物分類學之水仙屬即由此得名;Narcissus臘語原義為沉醉麻痹,殆指耐煞西施臨池顧影時之精神狀況也。」此不免如潘君自云,「因果之間不無倒置」。
蓋此種說明緣起之神話都是先有物而後有人及故事,故此美男子臨流顧影的傳說乃由水仙花演出,並非水仙花由此少年得名(Echo之解釋亦準此),又Narkissos一字從Narkē化出,義云麻痹,但此係因水仙屬之有麻醉性,查英國Skeat語源字典即可知,而不是為美男子所造者也。從字義方面解析故事,本亦殊有趣味,但若稍涉差誤牽強,便沒有多少意思了。
十六年十一月六日附記。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180362007