網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:思果的《黎明的露水》
2023/03/27 05:00:59瀏覽559|回應0|推薦6
Excerpt:思果的《黎明的露水》

續讀思果的《黎明的露水》。

個人挑選了〈碰巧譯拉丁文〉來分享,而這一篇文章談的思果「最得意的一刻」。
其實我們應該看到的是思果在這個碰巧的背後有多少的努力?這樣的碰巧才足以讓他感到得意吧?倘若是毫無努力可言的碰巧,那就不值一哂了啊。


書名:黎明的露水
作者:思果
出版社:大地
出版日期:1977/07

Excerpt
〈碰巧譯拉丁文〉

我想每個人都有最得意的一刻;就連那最卑微的、一生沒有出過鋒頭的人也有。
一個每天都要「吃生活」的可憐蟲僕人,有一天竟然免了挨主人的罵,想必是他最得意的一刻了。
如果有人問我,我當然也有幾刻是最得意的。不過我若是說出來,一定要叫人竊笑。只有最近的一次,值得一提。這所謂值得,僅僅是我自己覺得如此而已,和事件本身的價値無關,因爲根本毫不稀奇也。
且說有一天,我讀了英國威廉‧庫勃(William Cowper)的一首「哀可憐的非洲人」,心裏很感動,也喜歡這首詩。以前我和英國詩人白倫敦君(Edmund Blunden)談起庫勃,他竭力說,「庫勃可以看看。」第二次提起,他又說,「庫勃極可以看看。」不過他補充了一句,「你得有點兒耐性。」我這次想不到這首詩這樣容易懂。
過了些時,我打算把它譯出來。近來爲了好友詩人黄國彬的綠故,譯了些詩,這首也是爲他譯的。原詩用的是庫勃那個時代的英雄偶句,每句五音步,抑揚格,每兩行一韻。中文也採用整齊的形式,所不同的是我每行用十二個字,無所謂抑揚。也經之營之,費了不少的力量,才把它弄得能念。
可是問題來了。原詩頭上有兩句拉丁文的字樣,我想大概是詩。庫勃沒有注明是誰寫的。我當然知道是羅馬的詩人,不過是那一個呢?我不認識拉丁文。若在香港,可以請敎天主敎的神父,但是此刻,沒有人找,此地的神父我和他們不熟。看來勢必要寫信去香港或臺灣請我認識的神父解答了。可是這一往返要很久,而且為這點小事,人家不嫌煩嗎?
那兩句拉丁文是:
Video meliora proboque,
Deteriora sequor.……

我本來希望猜測一下,查一查對拉丁文成語有解釋的英文字典,看看能否找到,結果只查到 video 的意思是「我看見」,別的全找不到。meliora 當然可以斷定是「較好」,因爲英文裏有 meliorate 這個字。deteriora 也可以斷定是「變壞」。但是憑這一點點,還是串不成句子,不能明白它的意思。其實個個字全都認識,只有一個字不明白,也沒有辦法讀出意思來。
沒有出息的想法是。不理這兩句引文,僅僅譯詩。編者不會來問,如果問起,就說自己不懂拉丁文,並不用難爲情。
可是我怎麼知道沒有人讀過這首詩,知道前面有引文;不但知道,而且懂得,還知道是誰的作品。這一來那位先生就覺得我沒有盡職,也不老實了。
我早就說過,做翻譯工作很難,要懂很多東西。英國在庫勃那個時代(一直到二次大戰前),學生是要學拉丁文的,像我這種不懂拉丁文的人,根本沒有資格讀英國的文學作品。他們引拉丁詩文,從不加注(我現在引古書有時都加注,希望博學的讀者原諒。可能有些年輕的朋友讀起來會有困難,我不得不顧到他們)。這次就碰到釘子了。
有一天,我忽然想起,「牛津引文字典」(The Oxford Dictionary of Quotations)後面有拉丁文索引。庫勃引的,可能是拉丁詩名句,也可能那個索引裏有。不妨一試。
我先查 video 沒有。很失望。但是過了一會,不死心,再查 deteriora,居然看到了 Deteriora sequor,這一喜非同小可,打開551b,看到Ovid(奥維德)名下有這兩句,英譯是:
I see and approve better things, but follow worse.
好了,我懂了。這一來,不但可以譯成中文,還可以把作者的名字補出來。英文不補是對的,因爲誰不知道這是奥維德的句子呢?中文裏不補卻不行。
照原文,當然該譯成:「我看到,也嘉許較善的事(行爲),但是我依了較惡的。」這不像詩,而且我一向覺得中國人不大用比較級的形容詞。幾經思索,大膽改寫成:「我能辨善,且嘉許,可是我從惡。」原文用字不多,中文當然該求簡。
我不敢希望別人都贊成我的譯法,不過這兩句拉丁文的意思我總查出來了。(編者按:思果先生所譯「哀可憐的非洲人」這首詩,刊於二月四日「華副」。〕
這一刻,我十分得意。這種事本不值一述,不過蔡文甫宗兄出了題目,我才動筆來寫的,也許讀者可以因此原諒我了。
我做翻譯,看譯稿,查起書來總是這樣「上窮碧落下黄泉」的。有時運氣好,也不知怎麼一來,居然七轉彎,八兜圈子,找到了;也有運氣不好的時候,徒勞無功。要論可以記的,實在不止一件,但是事過境遷,再也記不起來了。文字工作辛苦,也不很値得費心;胡亂寫稿、翻譯,同樣賺大錢。爲了一個小疑團,翻查許多書,不過是爲了心之所安罷了,那裏值得向人稱道呢?
順便提一句,有時為了一句雙關語,千辛萬苦,居然找到中文的雙關譯文,快樂也不小。我以往也有過一些,為了不願意居功,也不去提了。這些都是我最得意的時刻吧。
這段經過是應「中華日報」副刊之邀而寫的,採入「最得意的一刻」輯內。本不足再為別人道,但也可見譯事的艱苦和滋味,所以收入這個集子裏。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=178696250