網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:安多尼‧聖艾修伯里的《夜間飛行》
2022/07/21 05:01:48瀏覽319|回應0|推薦6
Excerpt:安多尼聖艾修伯里的《夜間飛行》

在聖艾修伯里敍述的所有故事裡,字裡行間在在透露著他自己的身影。他本身驚險的經歷加深了故事的可信性與獨特之處。市面上多的是戰爭故事或想像的歷險記,卻顯露出作者的計窮而能令讀者因其書內的士兵和故事發笑而已。這本書之所以令我喜歡不僅僅在於其文學價值,還有其身為真實記錄的無價。也由於這二種特質意外地結合奠定了《夜間飛行》無以倫比的重要地位。
——
安德烈紀德,〈序〉

續讀安多尼聖艾修伯里的《夜間飛行》。
以下摘要第一章節的部分內容,併同英譯,再次欣賞聖艾修伯里的抒情文字,獨一無二的航空文學。


https://en.wikipedia.org/wiki/Night_Flight_(novel)
Night Flight, published as Vol de Nuit in 1931, was the second novel by French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry. It went on to become an international bestseller and a film based on it appeared in 1933. Its popularity, which only grew with the ideological conflicts of the 1930s – 1940s, was due to its master theme of sacrificing personal considerations to a cause in which one believes.

The book is based on Saint-Exupérys experiences as an airmail pilot and as a director of the Aeroposta Argentina airline, based in Buenos Aires. The characters were inspired by the people Saint-Exupéry knew while working in South America. Notably, the character of Rivière was based on the airlines operations director Didier Daurat. With an introduction by André Gide, the novel of only 23 short chapters was published by Éditions Gallimard in 1931 and was awarded the Prix Femina for that year. In 1932 it was translated into English by Stuart Gilbert as Night Flight and was made a Book of the Month Club choice in the United States. In the following year, Saint-Exupérys friend Jacques Guerlain used the books title as the name for his scent Vol de Nuit. The bottle was a blend of glass and metal in Art Deco style with a propeller motif.

書名:夜間飛行
作者:聖艾修伯里
譯者:胡品清
出版社:萬象圖書
出版日期:1998/7

本書於1931年甫出版即獲得翡米娜 (Femina) 獎,是作者在法國文壇奠定地位之作。書中敘述三架空航郵機駕駛員在夜空中歷險,作者以詩意的筆觸和細緻的心理分析,生動描繪出風雨雷電的一夜和一位駕駛員的挣扎與喪生。紀德譽本書「所描繪的空航先锋個人悲劇性的經歷即具史詩般深刻的駐腳……在此書中最沁人心靈之處,我認為應是其内容之崇高性。目今對於人類的挫敗、軟弱和墮落之種種描繪文字已然遠超過一股認知:此時即需要有人點醒我們,進而相信一己意志力的力量。」

Excerpt
……

放慢了飛行的速度,飛向聖儒利安的時候,法比安覺得疲倦了。一切使人之生活變為溫馨的東西正在向他擴大:房屋、小咖啡店、林蔭道上的樹群。他像一個征服者,在獲勝的夕暮俯身向王國的土地,而且發現人群卑微的幸福。法比安需要放下武器,需要感覺到渾身的酸痛和沉重 (人也能富於痛苦),需要在此做一個單純的人,從窗口觀望一片今後永遠不變的風景。他原會接受那微小的村落,因為在做過選擇之後,他會滿足於自己生活中的偶然,且鍾愛之。那偶然牽絆他,一如愛情。法比安原想久久地生活在此,在此取得屬於他的永恆,因為那些他正生活於其中一小時的小城,那些他正穿越的、被古老的牆所關住的花園好像永遠延續著,在他身後。那村落正昇向飛機上的工作人員,也正張開雙臂迎接他。於是,法比安想到友情,想到溫柔的女孩,想到白檯布之親切,想及一切慢慢地永遠變得溫馴的東西。那村落已經在貼著機翼流動,一面攤開這座神秘的花園,圍牆已不再能保護那些花園。但是,飛機降落以後,法比安知道他不曾看見任何東西,除了若干人在他們的石塊之間徐緩的動作。那村落僅僅憑著它的靜止保護著它隱密的熱情,那村落拒絕他的溫情,因為要征服它就必須放棄行動。
(As he slowed down his engine for the San Julian landing, Fabien knew that he was tired. All that endeared his life to man was looming up to meet him; mens houses, friendly little cafes, trees under which they walk. He was like some conqueror who, in the aftermath of victory, bends down upon his territories and now perceives the humble happiness of men. A need came over Fabien to lay his weapons down and feel the aching burden of his limbs-for even our misfortunes are a part of our belongings-and to stay, a simple dweller here, watching from his window a scene that would never change. This tiny village, he could gladly have made friends with it; the choice once made, a man accepts the issue of his venture and can love the life. Like love, it hems him in. Fabien would have wished to live a long while here-here to possess his morsel of eternity. These little towns, where he lived an hour, their gardens girdled by old walls over which he passed, seemed something apart and ever lasting. Now the village was rising to meet the plane, opening out toward him. And there, he mused, were friendliness and gentle girls, white napery spread in quiet homes; all that is slowly shaped toward eternity. The village streamed past beneath his wings, yielding the secrets of closed gardens that their walls no longer guarded. He landed; and now he knew that he had seen nothing at all, only a few men slowly moving amongst their stones. The village kept, by its mere immobility, the secret of its passions and withheld its kindly charm; for, to master that, he would have needed to give up an active life.)


在那一站停了十分鐘以後,法比安又該動身離去。
他向聖儒利安回頭再看了一眼:那只是一掬燈光,然後是一掬星星。然後那最後一次吸引他的塵土也消失了。
「我再也看不清儀表了,我要開燈。」
他開了電門,但是座艙裡的紅燈在夕暮之藍光中,只把一縷淡淡的光向指針傾注,那麽淡,從而無法使那藍光著色。他把手指在一個燈泡前面晃了一下,手指也幾乎沒有著色。
「太早了。」
然而,暝色正在昇起,像一縷黑煙,已經充滿著山谷。他已經不再能識別山谷和平原。可是,村子裡的燈光正在亮起,點點燈火互相應和。他也用手指使位置燈閃爍,和村莊呼應。地球上佈滿了明亮的呼喚,因為每棟家屋正在面對著碩大的黑夜點燃它的星子,一如有人把探照燈轉向海面。一切覆蓋著人之生活的東西已經在閃爍了。法比安對這一次的進入黑夜非常欣賞,就像進入港灣,既徐緩又美麗。
(But night was rising like a tawny smoke and already the valleys were brimming over with it. N o longer were they distinguishable from the plains. The villages were lighting up, constellations that greeted each other across the dusk. And, at a touch of his finger, his flying-lights flashed back a greeting to them. The earth grew spangled with light-signals as each house lit its star, searching the vastness of the night as a lighthouse sweeps the sea. Now every place that sheltered human life was sparkling. And it rejoiced him to enter into this one night with a measured slowness, as into an anchorage.)


他把身子陷入座艙裡。指針的燈開始亮起來了。那飛行員把數目字一個一個地檢查了一遍,滿意了。他發現自己四平八穩地坐在那片天空裡。他用一個手指輕輕地觸及了一根鋼條,感覺到那金屬中有生命流溢,那金屬不是在震動,而是活著。那馬達的五百匹馬力使一種很溫暖的電流產生在那金屬裏,那電流使冰冷的鋼變為似天鵝絨的肌膚。又一度,在飛行的時候,法比安所感覺到的既不是暈眩,也不是陶醉,而是一種活生生的肉體的神秘工作。現在,他為自己重新建構了一個世界,為了能舒泰地置身於其中,他正在擠進去。
他輕輕地拍了一下配電表,把電門一個又一個地開了,略微移動了一下身子,讓背靠得更舒服一點,也尋找一個最好的位置,為了能好好地感覺到五噸金屬的搖盪。那五噸金屬是流動的夜用肩膀扛著的。然後,他摸了一下他的援救燈,把它推到適當的位置上,放手,又觸及它,肯定它不滑動了,又放手,為了要摸每個油門鈕,使它們確然連接在一起,使手指熟悉於一個盲瞽的世界。然後,當他的手指熟識了那個世界的時候,他才開了一盞燈,看清楚座艙裏精確的儀器,只在儀表上審視自己進入黑夜,像跳水一樣。然後,因為沒有任何東西搖擺,沒有任何東西震動,沒有任何東西顫抖,而且螺旋儀、高度表以及馬達的速度都很穩定,他略微地伸了一個懶腰,把後頸靠在皮椅子的背上,開始飛行中的沉思。在沉思中,他品嚐一種不可解釋的希望。
(He tapped the dashboard, touched the contacts one by one, shifting his limbs a little, and, settling himself more solidly, felt for the best position whence to gage the faintest lurch of his five tons of metal, jostled by the heaving darkness. Groping with his fingers, he plugged in his emergency-lamp, let go of it, felt for it again, made sure it held; then lightly touched each switch, to be certain of finding it later, training his hands to function in a blind mans world. Now that his hands had learnt their role by heart, he ventured to turn on a lamp, making the cockpit bright with polished fittings and then, as on a submarine about to dive, watched his passage into night upon the dials only. Nothing shook or rattled, neither gyroscope nor altimeter flickered in the least, the engine was running smoothly; so now he relaxed his limbs a little, let his neck sink back into the leather padding and fell into the deeply meditative mood of flight, mellow with inexplicable hopes.)

現在,像一個更夫,他在夜之深處發現黑夜讓人看一些東西:那些呼喚、那些燈光、那種不安。陰影中那顆單純的星星:一棟屋子之孤立。一枚星星滅了,就是一棟把愛情關在門外的屋子。
(Now, a watchman from the heart of night, he learnt how night betrays mans presence, his voices, lights, and his unrest. That star down there in the shadows, alone; a lonely house. Yonder a fading star; that house is closing in upon its love….)

或是一棟把煩倦關在門外的屋子,一棟停止向外界發出信號的屋子。那些在燈前,在桌上雙肘支頤的農夫們不知道自己希望什麽,他們不知道自己的欲望傳到那麽遠,傳到把他們關住的巨大的黑夜中。但是法比安發現了那欲望,當他來自一千公里之外,當他感覺到如巨浪般洶湧的風使呼吸著的飛機上昇又下降,當他穿越了十個暴風雨,一如穿越戰亂中的國家。在暴風雨之間,他也穿越月光的空隙。他感覺到那欲望,當他帶著征服者的感覺抵達一盞又一盞的燈火,那些人以為他們的燈只是卑微的點著,但是在距離他們八十公里之外的地方,有人被那一點燈火之呼喚所感動,好像他們絕望地在大海面前,被一個荒島上的那點燈火燃起希望。
(Or on its lassitude. A house that has ceased to flash its signal to the world. Gathered round their lamp-lit table, those peasants do not know the measure of their hopes; they do not guess that their desire carries so far, out into the vastness of the night that hems them in. But Fabien has met it on his path, when, coming from a thousand miles away, he feels the heavy ground-swell raise his panting plane and let it sink, when he has crossed a dozen storms like lands at war, between them neutral tracts of moonlight, to reach at last those lights, one following the other-and knows himself a conqueror. They think, these peasants, that their lamp shines only for that little table; but, from fifty miles away, some one has felt the summons of their light, as though it were a desperate signal from some lonely island, flashed by shipwrecked men toward the sea.)

(
Translated by Stuart Gilbert)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=175814160