網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:安多尼‧聖艾修伯里的《南方信件》
2022/07/20 04:53:49瀏覽346|回應0|推薦9
Excerpt:安多尼‧聖艾修伯里的《南方信件》

1929年出版的《南方信件》是安多尼‧聖艾修伯里的第一部小說,事實上,在1926年已有發表短篇小說集《飛行員》(The Aviator)

https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Saint-Exup%C3%A9ry
Saint-Exupérys notable literary works (published English translations in parentheses) include:
LAviateur (1926) (The Aviator, in the anthology A Sense of Life)
Courrier sud (1929) (Southern Mail) – made as a movie in French

https://en.wikipedia.org/wiki/Courrier_sud_(novel)
Courrier sud, translated as Southern Mail and Southern Carrier, is the first novel by Antoine de Saint-Exupéry, published in 1929. Encouraged by the publication of his short story The Aviator, Saint-Exupéry followed up with this work based on his pioneering flights for the French airmail service.
A structured novel, it has three sections, the shorter outer sections being set in the heat and daylight of the Sahara Desert, the long central section in France at night and in pelting rain. The story thread consists of an investigation into the disappearance of an aviator in the Sahara.
The novel was adapted into the 1937 French film Courrier sud directed by Pierre Billon.

在《南方信件》這部作品中,特別感受到聖艾修伯里書寫的抒情文字,併同原文整理且分享幾段書摘如下。


書名:南方信件
作者:聖艾修伯里
譯者:王環幼、王鼎傑
出版社:萬象圖書
出版日期:1996/11


Excerpt
1
I
天空純寂如水,星星沉浮其中閃爍發光。夜幕低垂,月光下,撒哈拉沙漠綿延無亙。月光如輕柔的街燈落在我們的額前,並將大地籠罩在一片藍絲絨般的光輝裡。在我們靜悄的腳步下的沙漠就像一張豐盛的地毯。我們頭無遮蔽地走著,避開了白日陽光殘酷的曝曬。在那居住的地方——夜晚……
Un ciel pur comme de l’eau baignait les étoiles et les révélait. Puis c’était la nuit. Le Sahara se dépliait dune par dune sous la lune. Sur nos fronts cette lumière de lampe qui ne livre pas les objets mais les compose, nourrit de matière tendre chaque chose. Sous nos pas assourdis, c’était le luxe d’un sable épais. Et nous marchions nu-tête, libérés du poids du soleil. La nuit : cette demeure…

然而我們如何能信賴這寧靜詳和呢?貿易風不斷地吹向南方,如絲綢般地劃過海岸嘶嘶作響。不同於歐陸隨季節變向吹起即逝的風,這裡的風猶如疾馳列車四周的氣流般頑強地壓迫著我們。有的時候,在夜裡它重重地吹打我們,使得我們不得不傾身俯靠向它,面朝北方以恐被風吹帶走,或是逆向抵抗它們並推向那模糊未知的目標。是如此匆促,如此吵雜!
Mais comment croire à notre paix ? Les vents alizés glissaient sans repos vers le Sud. Ils essuyaient la plage avec un bruit de soie. Ce n’étaient plus ces vents d’Europe qui tournent, cèdent ; ils étaient établis sur nous comme sur le rapide en mar-che. Parfois la nuit, ils nous touchaient, si durs, que l’on s’appuyait contre eux, face au Nord, avec le sentiment d’être emporté, de les remonter vers un but obscur. Quelle hâte, quelle inquiétude !


3
II
……
卡卡松在他下方夾著它急喘的地形線條飄流而過。這是一個多有秩序的世界,即令從一萬英呪的高度望下,每一個景物都像是細心歸位收藏好的玩具盒——房屋、運河、道路整齊地排列著猶如人類的玩具。一個接著一個的牆籬瓦舍看起來仿如一個蓋著格子的世界,一個棋盤的世界。卡卡松綿延不息,代代承傳。謙虛的生命聚集在一起亦如人類的玩具整齊地放置在展示盒裡一般。是的,一個展示盒的世界,如此突出,如此伸展,城鎭井然有序地分布散落在開展的地圖上,並且一波接著一波地向他拉近。
Carcassonne, escale de secours, sous lui dérive. Quel monde bien rangé aussi – 3.000 mètres. – Rangé comme dans sa boîte la bergerie. Maisons, canaux, routes, jouets des hommes. Monde loti, monde carrelé, où chaque champ touche sa haie, le parc son mur. Carcassonne où chaque mercière refait la vie de son aïeule. Humbles bonheurs parqués. Jouets des hommes bien rangés dans leur vitrine. Monde en vitrine, trop exposé, trop étalé, villes en ordre sur la carte roulée et qu’une terre lente porte à lui avec la sûreté d’une marée.


逃逸,就是那樣!十歲時我們在閣樓的木板工作間裡找到庇護。死去的鳥,老舊吵雜的貨車、不尋常的外觀——生命的舞臺。而我們所說的這個寶藏是隱藏的,這個舊房子的秘密寶藏,在童話故事裡被神奇地描述——沙佛詩、蛋白石、鑽石。這個寶藏輕輕地閃耀著。每一片牆,每個樑柱的存在理由。支撑房屋的樑子我們不懂,但的確-我們瞭解時間。因為時間是主要的敵人,它帶著傳統和對過去的崇拜被保留下來。巨大的樑柱——可是我們知道這棟屋子是像船一樣建起來的。我們看過船艙和吊門,完全瞭解她什麽地方在漏水。我們知道那些天花板上的小洞,小鳥從那裡掉進來而死掉。我們知道船艙的每一個缺點。樓下,會客室裡,來賓在交談而美麗的女士在跳舞。多麽騙人的安全感!無疑地,飲料由戴著白手套穿著黑外衣的領班四處傳送。多麽無常!在那裡,我們藉著天花板的破洞看到藍色的夜空,和一顆星星,一顆孤獨的星星,從一個小洞中掉到我們身上,從廣闊無垠的天空為我們傾倒出來。但那是一顆令人苦惱的星星;我們匆忙的轉身跑開,害怕那星星帶來死亡之吻。
Fuir, voilà l’important. À dix ans, nous trouvions refuge dans la charpente du grenier. Des oiseaux morts, de vieilles malles éventrées, des vêtements extraordinaires : un peu les coulisses de la vie. Et ce trésor que nous disions caché, ce trésor des vieilles demeures, exactement décrit dans les contes de fées : saphirs, opales, diamants. Ce trésor qui luisait faiblement. Qui était la raison d’être de chaque mur, de chaque poutre. Ces poutres énormes qui défendaient contre Dieu sait quoi la maison. Si. Contre le temps. Car c’était chez nous le grand ennemi. On s’en protégeait par les traditions. Le culte du passé. Les poutres énormes. Mais nous seuls savions cette maison lancée comme un navire. Nous seuls qui visitions les soutes, la cale, savions par où elle faisait eau. Nous connaissions les trous de la toiture où se glissaient les oiseaux pour mourir. Nous connaissions chaque lézarde de la charpente. En bas, dans les salons, les invités causaient, de jolies femmes dansaient. Quelle sécurité trompeuse ! On servait sans doute des liqueurs. Valets noirs, gants blancs. O passagers ! Et nous, là-haut, regardions filtrer la nuit bleue par les failles de la toiture. Ce trou minuscule : juste une seule étoile tombait sur nous. Décantée pour nous d’un ciel entier. Et c’était l’étoile qui rend malade. Là nous nous détournions : c’était celle qui fait mourir.

我們常會驚恐地跳起來——跳到這些退伍軍人朦朧的苦痛之上。樑子發出嘎嘎的聲音,好像被寶藏給撕裂開,隨著每一聲響我們探究著這些木頭。在一顆被時間磨損的豆莢之下,我們確信,某個東西隱藏在裡面——是那顆星星,或那小而堅硬的鑽石。有一天我們將遠行——朝北,朝南,或朝向我們自己——以尋求它。噢!是的,逃逸!
Nous sursautions. Travail obscur des choses. Poutres éclatées par le trésor. À chaque craquement nous sondions le bois. Tout n’était qu’une cosse prête à livrer son grain. Vieille écorce des choses sous laquelle se trouvait, nous n’en doutions pas, autre chose. Ne serait-ce que cette étoile, ce petit diamant dur. Un jour nous marcherons vers le Nord ou le Sud, ou bien en nous-même, à sa recherche. Fuir.

令人暈睡的星星從掩飾它的石板中移動出來,帶著一種記號般的確定感。然後我們會下去至我們的房間,準備開始一場半睡半醒的漫長旅程。知道有一個神秘石頭不斷沈入水中的世界,有如穿越了幾千光年的空間才碰到我們的光的觸角。一個被在風中嘎嘎作響的屋子就像一艘遭到危險的船,東西一個接一個地,在追求寶藏的朦朧精力之下,迸裂開來。
L’étoile qui fait dormir tournait l’ardoise qui la masquait, nette comme un signe. Et nous descendions vers notre chambre, emportant pour le grand voyage du demi-sommeil cette connaissance d’un monde où la pierre mystérieuse coule sans fin parmi les eaux comme dans l’espace ces tentacules de lumière qui plongent mille ans pour nous parvenir ; où la maison qui craque au vent est menacée comme un navire, où les choses, une à une, éclatent, sous l’obscure poussée du trésor.

……

我們以入夜,以一閃光的煙為航行燈,世界恢復它真正的範圍。沙漠商旅隊為能抵達愛丁港而變老。塞內加爾之聖路易位於遙遠夢幻之境的邊緣。這處沙漠不久前是一沒了希望的沙堆。遠處地平線上有城鎭,其中有一位手術醫師為患者捲起袖,寂靜,孤獨,一切是虛空。但是土狼嘶號劃破整片沙漠,帶來了神秘,喚起了生命。
Nous entrons dans la nuit, sous le feu du bord d’une cigarette, et le monde reprend ses vraies dimensions. À gagner Port-Étienne vieillissent les caravanes. Saint-Louis du Sénégal est aux confins du rêve. Ce désert, tout à l’heure n’était qu’un sable sans mystère. Les villes à trois pas s’offraient et le sergent armé pour la patience, le silence et la solitude sentait vaine une telle vertu. Mais une hyène crie et le sable vit, mais un appel recompose le mystère, mais quelque chose naît, fuit, recommence…
高掛的星星為器具用以測量真實的距離。單純的生活、苦候的情愛、珍愛的女子——北極星於上再一次明亮了道路。
然而南十字星點亮了寶藏。
Mais les étoiles mesurent pour nous les vraies distances. La vie paisible, l’amour fidèle, l’amie que nous croyons chérir, c’est de nouveau l’étoile polaire qui les balise…
Mais la Croix du Sud balise un trésor.

清晨三時即近時,身上的毛毯已彷彿變薄,呈透明——真是明月下了咒!
Vers trois heures du matin, nos couvertures de laine deviennent minces, transparentes : c’est un maléfice de la lune.

我因寒凍而清醒,於是起身上至防禦扶牆抽煙。一根再一根,如此接下去黎明很快就到了。
Je me réveille glacé. Je monte fumer sur la terrasse du fortin. Cigarette… cigarette… Ainsi j’atteindrai l’aube.

這個小小的哨兵站於月光下猶若靜水之港。群星聚集只為指引航行者。在機內的羅盤盡職地直指向北。然而······
Ce petit poste au clair de lune : un port aux eaux tranquilles. Bien au complet tout ce jeu d’étoiles pour navigateurs. Les boussoles de nos trois avions tirées sagement vers le Nord. Et cependant…

是這裡,你的腳踏下在堅實土地上的最後幾步?糾結世界止於此。這個堡壘像是一碼頭。一扇門打開迎向月光,然而其內卻無一物是真實。
Ton dernier pas réel, l’as-tu posé ici ? Ici finit le monde sensible. Ce petit fortin : un embarcadère. Un seuil ouvert sur ce clair de lune où rien n’est bien vrai.

月夜是如此美好,然而你在哪裡,賈克‧貝尼斯?這裡,還是那兒?你的存在竟已經顯得如此輕緲!還有圍繞我周遭的撒哈拉!是如此曠遼,即令羚羊狂奔急躍也毫無痕跡;是如此無拘無束,它沉重的沙摺甚至無以保留孩童輕巧的印痕。
La nuit est merveilleuse. Où es-tu, Jacques Bernis ? Ici peut-être, peut-être là ? Quelle présence déjà légère ! Autour de moi ce Sahara si peu chargé qui reçoit à peine, çà et là, un bond d’antilope, qui supporte à peine, au pli le plus lourd, un enfant léger.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=175814141