網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:佩索亞的《我的心稍微大於一整座宇宙》
2022/06/06 05:12:09瀏覽698|回應0|推薦7
Selected poems:佩索亞的《我的心稍微大於一整座宇宙》

佩索亞的異名作品 (目前) 來自三個人物:阿爾伯特卡埃羅、阿爾瓦羅坎普斯、里卡多雷斯。這些角色應該與作者本身分開而論,自成一格,擁有各自的戲劇設定,三個人合在一起又構成另一部劇。阿爾伯特卡埃羅自稱生於1889年,卒於1915年,創作方向明確。另外兩人是他的學徒,分別 (如同一般學徒) 承襲老師不同的創作理念。里卡多·雷斯自稱出生於1887年,承襲卡埃羅作品的知識層面及多神信仰,賦予其獨特風格。阿爾瓦羅坎普斯出生於1890年,(可說是) 擷取老師作品的情感層面,也就是他所說的「感覺主義」,亦結合其他來自華特惠特曼的影響力,雖然相較之下不強烈卻顯而易見,進而衍生諸多作品。這些人的本性教人厭惡,而佩索亞特別有感,但他再怎麽不苟同也別無選擇,只能揮動筆桿,出版發行。如先前所言,這三位詩人的作品構成一篇完整故事,彼此之間的才智互動,以及實際的人際關係佩索亞也經過了一番研究,並在出版時為他們加上個人簡介,搭配星座命盤,甚至可能有照片,於是這並不是以不同幕、而是以不同人物區分的戲劇。
(
以上摘自佩索亞於1928年發表的〈參考書目摘要)

我是如何以這三者之名創作的?當靈感乍現,透過卡埃羅出其不意降臨,我不知不覺、下意識地以他的名字創作。抽象冥想突然在頌歌出現具體形象後,我會以里卡多雷斯之筆寫下。坎普斯則是我感受到突如其來的衝動時,沒有緣由動筆的創作。
(以上摘自1935113日的信件)
——關於佩索亞與她的異名者

https://www.books.com.tw/products/0010920688
我的心稍微大於一整座宇宙
A little larger than the entire universe
作者:費爾南多‧佩索亞
原文作者:Fernando Pessoa
譯者:張家綺
出版社:野人
出版日期:2022/04/08
全書收錄佩索亞本人與四位異名者詩作共238首詩。「異名者」是佩索亞創造出來的文學人格,他們有不同的思想、觀點、文學風格,甚至常與他們的創造者佩索亞觀念牴觸。
本書四位異名者分別為:
‧大師卡埃羅:牧羊人,同時也是從未接受過教育的「自然詩人」,其學徒坎普斯、雷斯以及佩索亞皆視他為大師。
‧雷斯:旅居巴西的葡萄牙醫師,作品風格承襲卡埃羅作品的知識層面及多神信仰,偏向禁慾、理性。
‧坎普斯:輕佻、吵鬧、愛好冒險(只在心靈上、幻想中),繼承了卡埃羅的情感層面,亦受惠特曼詩作影響。
‧舍奇:使用英語的異名者,與佩索亞本人同年同月同日生,其詩作涵蓋以上三位異名者的主要創作主題。
〈牧羊人〉
XXVII
只有自然是神聖的,然而她並不……
若我偶然在言辭中賦予她人格
是因為談論她
只能透過人類語言,
而人類的語言必須為事物冠名
加諸性格。
可是萬物本無名亦無性格:
只單純是萬物,天廣漠,地蒼茫,
我們的心是拳頭握起的大小⋯⋯
我的無知是一種幸福。
我多麽幸福……
像是知曉太陽存在的人,享受著。
XXVII
Only Nature is divine, and she is not divine...
If I sometimes speak of her as a person
Its because I can only speak of her by using the language of men,
Which imposes names on things
And gives them personality.
But things have no name or personality:
They just are, and the sky is vast, the earth wide,
And our heart the size of a closed fist...
Blessed am I for all I dont know.
Thats all I truly am...
I enjoy it all as one who knows that the sun exists.
事物的驚奇真相
是我每日的發現。
萬事萬物都盡顯本質,
而我很難向人解釋這個發現
讓我多快樂,
多滿足。
存在就是完整的條件。
我寫過幾首詩,
無疑會繼續寫,
而這就是每一首詩的內容,
所有詩都與眾不同,
因為每樣存在的事物都有不同說詞。
有時我會開始凝望一顆石頭。
卻不會開始思忖它是否存在。
我不會偏離焦點,稱它為姊妹。
我喜歡石頭,因為它只是石頭,
我喜歡石頭,因為它沒有感受,
我喜歡石頭,因為它與我毫無瓜葛。
其他時刻,我傾聽風聲吹拂,
而我感覺誕生於世,聆聽風聲
已足矣。
我不曉得人們讀到這首詩做何感想,
但我想感覺肯定很好,因為我不曾費力思考
我也不知他們聽見這番話有何想法,
只因我不帶想法地去思考,
只因我任由言語脫口而出。
曾有人說我是唯物主義詩人,
我為之震驚,因我並不覺得
誰可為我冠上任何名號。
我甚至稱不上是詩人:我只用雙眼觀看。若我的詩有價值可言,價值不來自我,
而全屬於我的詩。
全然無關我的個人意志。
The astonishing reality of things
Is my discovery every day.
Each thing is what it is,
And it’s hard to explain to someone how happy this makes me,
And how much this suffices me.
All it takes to be complete is to exist.
I’ve written quite a few poems,
I’ll no doubt write many more,
And this is what every poem of mine says,
And all my poems are different,
Because each thing that exists is a different way of saying this.
Sometimes I start looking at a stone.
I don’t start thinking about whether it exists.
I don’t get sidetracked, calling it my sister.
I like it for being a stone,
I like it because it feels nothing,
I like it because it’s not related to me in any way.
At other times I hear the wind blow,
And I feel that it was worth being born just to hear the wind blow.
I don’t know what people will think when they read this,
But I feel it must be right since I think it without any effort
Or any idea of what people who hear me will think,
Because I think it without thoughts,
Because I say it the way my words say it.
I was once called a materialist poet,
And it surprised me, for I didn’t think
I could be called anything.
I’m not even a poet: I see.
If what I write has any value, the value isn’t mine,
It belongs to my poems.
All this is absolutely independent of my will.
我下了火車
向和我巧遇的男人道別。
我們共處了十八個鐘頭
愉快地談天說地,
這位旅程的同伴,
我失落地下車,失落地離開
這個連名字都不知曉的過客友人。
淚水使我的雙眼濕潤……
每次離別都是一場死亡。
沒錯,每次離別都是一場死亡。
這場我們稱為人生的火車
我們只是彼此生命的過客,
下車時刻,我們不免失落。
牽動我的是人,因為我也是人。
牽動我的是人,不是我對人類觀點
或規條的感同身受
而是因為我和人性的友誼無垠。
不捨離去的女僕,
念念不忘地流著淚
只為這間她飽受虐待的房子……
充滿我內心的,全是死亡及世界的哀婉。那些消亡皆存在於我心中。
而我的心稍微大於一整座宇宙。
I got off the train,
Said goodbye to my traveling companion,
We’d been together for eighteen hours.
The agreeable conversation,
The brotherhood of travel,
I felt sorry to get off the train, to leave him.
Casual friend whose name I never knew.
My eyes, I felt them billow a tide of tears…
Every leave-taking is a death…
Yes, every leave-taking is a death.
When we’re on the train called life,
Were all casual with one another,
And we all feel sorry when we finally get off.
Everything human moves me, because I’m human.
Everything moves me because I have
Not some semblance of ideas or doctrines,
But vast brotherhood with true humanity.
The maid who left feeling sorry,
Crying because she misses
The house where they didn’t treat her so well…
In my heart, it’s all death and the sadness of the world.
All of it lives—because it dies—in my heart.
My heart’s a little bigger than the whole universe.
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=174894669