網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:阿波利奈爾的《動物寓言集或俄耳甫斯的隨從隊列》
2022/04/12 05:02:21瀏覽358|回應0|推薦5

Selected poems:阿波利奈爾的《動物寓言集或俄耳甫斯的隨從隊列》

對於阿波利奈爾 (Guillaume Apollinaire) 的作品並不算熟悉,似乎只認識幾首名作〈米拉波橋〉、〈愛情死了……〉以及一些圖象詩 (Calligram)

這次意外發現這本詩集,才知曉阿波利奈爾原來非常喜愛中世紀的《動物寓言集》,儘管他最後沒有和畢卡索合作,但另一位藝術家 Raoul Dufy 的表現應該也是不遑多讓。
倘若再細看一些資料,應該也可以發現這部作品在音樂方面如何受到幾位作曲家的青睞而激發他們的創作靈感。

以下分享個人較喜歡的幾首詩以及相關的插圖。


https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Bestiaire_ou_Cort%C3%A8ge_d%27Orph%C3%A9e

Le Bestiaire ou Cortège dOrphée is a poetic album of 30 short poems by Guillaume Apollinaire with woodcuts by Raoul Dufy, published in 1911.

The Poems
Guillaume Apollinaire, was a bibliophile and a specialist in medieval bestiaries. In 1906, Picasso, a friend of Apollinaires, had made some experimental woodcuts of animals. Apollinaire published eighteen poems figuring all kinds of semi-mythical animals in 1908 in La phalange, an experimental journal and promised his readers an illustrated edition. Picasso was not willing to cooperate and the poet persuaded Raoul Dufy, an engraver, to provide the woodcuts. Orpheus is present in four of the 30 poems.

Music
Several composers were inspired by these poems to set them to music: Francis Poulenc (1919), Louis Durey (1919), Jean Absil (1944) and others. Francis Poulenc originally selected twelve poems, but only published six. His friend Louis Durey composed a complete cycle (26 short songs; he omitted the poems about Orpheus). Both wrote for baritone solo accompanied by piano.

Northern Irish composer Alan Mills set six of the poems to music (for baritone and piano) in 1985.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bestiary
bestiary (from bestiarum vocabulum) is a compendium of beasts. Originating in the ancient world, bestiaries were made popular in the Middle Ages in illustrated volumes that described various animals and even rocks. The natural history and illustration of each beast was usually accompanied by a moral lesson. This reflected the belief that the world itself was the Word of God and that every living thing had its own special meaning.


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007311794
動物寓言集或俄耳甫斯的隨從隊列
作者:()紀堯姆阿波利奈爾; ()勞爾杜飛
出版社:四川文藝出版社
出版日:2019/09/01

內容簡介
1911年,由詩人紀堯姆阿波利奈爾和畫家勞爾杜飛合作的《動物寓言集或俄耳甫斯的隨從隊列》出版,收詩30首,配以相應數量的黑白木刻版畫。阿波利奈爾的這些短詩融合了抒情的意象與通俗的幽默,語言時而優雅時而譏誚。詩歌透露出充滿機智又略帶苦澀的人生洞察。勞爾·杜飛出色的木刻版畫則將這組短詩轉化為一件既富於啟發又充滿趣味的精緻藝術品。《動物寓言集或俄耳甫斯的隨從隊列》譯自校勘精良的1965年七星文庫版《阿波利奈爾詩全集》。本書翻譯據此版本添加了作者注和附錄。

作者簡介    
紀堯姆阿波利奈爾 (Guillaume Apollinaire, 1880―1918),開啟20世紀法國詩歌的大詩人。他的文學生涯始於撰寫關於立體主義和未來主義畫派的評論。他於1913年發表的《酒精集》標誌著20世紀詩歌的開端。而在《圖像詩》中,他運用印刷技術呈現詩歌情感。他在一戰戰場上的頭部受傷最終導致了他的過早離世。

插圖畫家簡介
勞爾杜飛 (Raoul Dufy, 1877―1953)20世紀法國野獸派畫家,除了此書,他還曾為斯特凡馬拉美、安德烈紀德、讓科克托、柯萊特等法國作家的作品繪製插圖。

譯者簡介
潘博,浙江大學世界文學與比較文學研究所博士生,專注于現當代法文詩的研究和翻譯,譯有《大天使昂熱麗克及其他詩》《大地藍得像一隻橙子――保羅艾呂雅詩選》《玫瑰世界――紀堯姆阿波利奈爾詩選》等。




我冷酷而明確的夢將知曉騎你。
我的黃金車的命運將是你漂亮的車夫
他將為了韁繩狂熱地繃緊,
我的詩行,所有詩的典範。

Le cheval

Mes durs rêves formels sauront te chevaucher,

Mon destin au char d’or sera ton beau cocher

Qui pour rênes tiendra tendus à frénésie,

Mes vers, les parangons de toute poésie.

Horse

My hard, formal dreams will know just how to ride you,

My destiny in a gold chariot will be your handsome driver,

Who will take for reins, drawn in tight frenzy,

My verses, paragons of all poetry.





我希望我的房子裡有:
一個有理性的女人,
一隻經過書的貓,
一些四季都來的朋友
沒有這些我不能活。

Le chat

Je souhaite dans ma maison :

Une femme ayant sa raison,

Un chat passant parmi les livres,

Des amis en toute saison

Sans lesquels je ne peux pas vivre.

Cat

In my house I want to have :
A woman making sense,
A cat tiptoeing among books,
Friends in every season
Without these I can’t live.




美麗的時日,時間的鼠,
你逐步啃噬我的生命。
上帝!我即將二十八歲。
並且過得糟糕,在我的渴望中。

La souris

Belles journées, souris du temps,
Vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu ! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal vécus, à mon envie.

Mouse

Beautiful days, mouse of time,

Little by little you gnaw away my life.

God! I’m going to be twenty-eight –

wasted years |badly lived|, just as I wished.


海豚

海豚,你們在海裡玩;
可波浪一直是苦澀的。
有時,我的快樂顯露?
生活仍然是殘酷的。

Le Dauphin

Dauphins, vous jouez dans la mer,

Mais le flot est toujours amer.

Parfois, ma joie éclate-t-elle ?

La vie est encore cruelle.

Dolphin

Dolphins, you play in the sea,

Yet the tide is always bitter.

At times, does not my joy burst forth ?

Life is as cruel as ever


[原文及英譯參考資料]
https://dick.wursten.be/apollinaire/
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
le Bestiaire, ou Cortège dOrphée (1911, gravures Raoul Dufy)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=173185109