字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/14 05:09:18瀏覽390|回應0|推薦6 | |
Excerpt:周克希的《譯之痕》 回過頭來說我自己。我並不認為自己的書有多重要,甚至並不怎麼考慮那些將會閱讀我的書的人,亦即所謂我的讀者。因為在我看來,他們並不真是我的讀者,而是他們自己的讀者,我的書無非就是一種類似於放大鏡的東西——在貢布雷的眼鏡店裡,店主會把這種放大鏡遞給顧客,讓他看得清楚些;我的書為他們提供了閱讀他們自的手段。因此我並不要求他們稱讚我或批評我,我只要求他們告訴我是否就是這麼回事,他們在自己身上讀到的,是否就是我寫的這些東西 (而在這一點上可能出現分歧,未必是我把事情弄擰的緣故,有時那是由於讀者還沒有適應借助我的書去閱讀他們自己的過程)。我不時在變換比較的角度,想使我的描述更生動、更具體,[……](為讀者提供閱讀自己的手段) ——周克希 譯,《追憶似水年華》 《譯之痕》是翻譯家周克希的翻譯手稿集,記錄著他個人修訂譯文的軌跡,還可以看到他有關翻譯及對於譯作小說本身的一些想法。 此外,他用毛筆抄寫《追尋》的譯文,更是讓人感到賞心悅目啊! https://www.books.com.tw/products/CN11329232 譯之痕 作者:周克希 出版社:廣西師範大學出版社 出版日期:2015/09/01 語言:簡體中文 法國文學翻譯家周克希先生的翻譯手稿集,直觀地展示了好的譯文是怎麼得來的,那些意味深長的文字是經過了怎樣纏綿輾轉的思考,從而成就了迷魂之作,來打動讀者的心。 全書按照周克希先生翻譯生涯的時間與作品來划分,從他熱情地投身於自己喜受的翻譯事業開始,心無旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來。相關譯作的手稿記錄下了數十年人生思考的「痕跡」,每一個章節俱見其翻譯心得和灼見,比如「好譯文是改出來的」、「譯筆貴在傳神」、「文字應求鮮活」、「文字來自透徹理解」等等,亦可見其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映了一個翻譯家的閱讀和翻譯歷程,也展示了一個翻譯家的為師之學、為范之正。 【Excerpt】 〈悠悠萬事,一卷為大〉(《追尋逝去的時光‧卷一‧去斯萬家那邊》) 普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似“臃腫冗長”的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至沓來、極為豐贍的思想要表達,確實有那麼些錯綜複雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙,往往一個主句會統率好幾個從句,而這些從句中又不時會有插入的成分,猶如一棵樹分出好些枝椏,枝椏上長出許多枝條,枝條上又結出繁茂的葉片和花朵。 然而,對譯者來說,每一個這樣的長句,無異於一個挑戰。第一,你得過細地弄明白作者要表達怎樣的思想,越是微妙之處,越要問個究竟。有時一個詞得查不止一次詞典,還得細查法文原版詞典,才能把握確切的含義。第二,你必須理清整個長句 (乃至它所在的這個段落) 的脈絡,看準主句、從句、插入句之間的關係。第三,你最後還得把偏於理性的分解 (我覺得這有些像古漢語的句讀) 還原成偏於感性的描述或情緒,然後想像自己就是會寫中文的普魯斯特,一氣呵成地把這個長句寫成合乎漢語表達習慣的 (不帶翻譯腔的) 中文。 面對這樣的挑戰,我猶豫過,也不止一次地嘗試過。先是參加譯林版《追憶似水年華》(1991年) 的譯事,與張寅德、張小魯合譯第五卷《女囚》,而後為譯文社“青年世界文學名著叢書”翻譯第一卷的節本 (藍本就是節本,所以是翻譯,而不是編譯或編寫),一個小冊子,用了《追憶逝水年華》這樣宏大的書名。而下決心翻譯《追尋逝去的時光‧第一卷‧在斯萬家那邊》,意味著真正踏上“追尋普鲁斯特”這條甘苦難為外人道的漫長的道路。涂衛群、張文江和其他一些好友,義無反顧地陪伴我走在這條充滿艱辛的路上。 張文江送我的八個字“悠悠萬事,一卷為大”,可謂意味深長。當時我給臺灣的朋友劉俐寫信,曾提到這種近乎“沉溺”的狀態,具體怎麼寫現在想不起來了,但她略帶調侃的回信我還保留著:“讀到你在譯 Proust的兩三年間,失眠、憂鬱,甚至六親不認,我深覺不安。一直慫恿你去幹這種嘔心瀝血的活,未免殘忍。譯一本書,必須與它朝朝暮暮,耳鬢廝磨,非得 amoureux (戀愛) 才行。“失眠、憂鬱,甚至六親不認,這倒像是 amoureux 的症候。” |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |