網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 18-2
2021/03/09 05:49:44瀏覽456|回應0|推薦8
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 18-2
D’autres fois Albertine se trouvait dans mon rêve, et voulait de nouveau me quitter sans que sa résolution parvînt à m’émouvoir. C’est que de ma mémoire avait pu filtrer dans l’obscurité de mon sommeil un rayon avertisseur, et ce qui, logé en Albertine, ôtait à ses actes futurs, au départ qu’elle annonçait, toute importance, c’était l’idée qu’elle était morte.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

有時阿爾貝蒂娜出現在我的夢裡她又想離開我這次她的決心卻沒有能觸動我的心。原因是一縷令人警覺的光可能已從我的記憶裡透進了黑暗的睡夢裡,這種光一經停留在阿爾貝蒂娜身上便使她未來的行動,使她宣佈的出走失去了全部的重要性,這光就是她已經死了的概念。
(p.127~128 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

At other times Albertine appeared in my dream, and proposed to leave me once again, without my being moved by her determination. This was because from my memory there had been able to filter into the darkness of my dream a warning ray of light which, lodged in Albertine, deprived her future actions, the departure of which she informed me, of any importance, this was the knowledge that she was dead.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

On other occasions Albertine was in my dream and wanted to leave rile again, without her decision managing to move me. It was because a warning ray of light from my memory had managed to infiltrate the darkness of my sleep; and what lay hidden within Albertine, and what removed all import from her future actions and her intended departure, was the notion that she was dead.
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156865033