![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2021/03/03 04:55:12瀏覽413|回應0|推薦9 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 14-1 Le désir est bien fort, il engendre la croyance, j’avais cru qu’Albertine ne partirait pas parce que je le désirais. Parce que je le désirais je crus qu’elle n’était pas mortei; je me mis à lire des livres sur les tables tournantes, je commençai à croire possible l’immortalité de l’âme. Mais elle ne me suffisait pas. Il fallait qu’après ma mort je la retrouvasse avec son corps, comme si l’éternité ressemblait à la vie. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 人的願望是非常強烈的,願望又會產生信仰,我曾相信阿爾貝蒂娜不會出走,因為這是我的願望;我希望她不死,便相信她沒有死;我閱讀起轉桌上的書籍來,我開始相信靈魂不滅是可能的。然而光靈魂不滅並不能使我滿足。我還必須在我死後尋找到有形有靈的她,就好像永恆已變成了和生命相似的東西似的。 (p.99 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) Desire is very powerful, it engenders belief; I had believed that Albertine would not leave me because I desired that she might not. Because I desired it, I began to believe that she was not dead; I took to reading books upon table-turning, I began to believe in the possibility of the immortality of the soul. But that did not suffice me. I required that, after my own death, I should find her again in her body, as though eternity were like life. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Desire is so strong that it engenders belief; I had believed that Albertine would not leave, because it was my desire; because this was my desire, I believed that she was not dead; I started to read books about turning tables, I started to believe in the possible immortality of the soul. But that was not sufficient for me. I needed after her death to be reunited with her body, as if eternity could resemble life. (Translated by Peter Collier) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |