字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/24 22:00:36瀏覽223|回應0|推薦5 | |
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 11 En attendant je relisais une page que ne m’avait pas écrite Gilberte, mais qui du moins me venait d’elle, cette page de Bergotte sur la beauté des vieux mythes dont s’est inspiré Racine, et que, à côté de la bille d’agathe, je gardais toujours auprès de moi. J’étais attendri par la bonté de mon amie qui me l’avait fait rechercher ; et comme chacun a besoin de trouver des raisons à sa passion, jusqu’à être heureux de reconnaître dans l’être qu’il aime des qualités que la littérature ou la conversation lui ont appris être de celles qui sont dignes d’exciter l’amour, jusqu’à les assimiler par imitation et en faire des raisons nouvelles de son amour, ces qualités fussent-elles les plus oppressées à celles que cet amour eût recherchées tant qu’il était spontané – comme Swann autrefois le caractère esthétique de la beauté d’Odette… (Éditions Gallimard, 1987) 此刻我在重讀一頁,雖不是希爾貝特寫給我的,卻至少得自她手,那是貝戈特所寫關於啟發拉辛的古老神話之美的那一頁,這本書一直跟那顆瑪瑙球一樣,擺在我手頭。我的朋友為我搜求這部書,我很受感動;每一個人都要找出他的激情之所以產生的理由,直至認為在他所愛的對象身上具有在文學作品或者談話中所說的那些值得人們愛的品質,同時通過模仿,把他所愛的對象身上的品質跟這些品質等同起來,使之成為他之所以有那份愛情的新的理由,儘管這些品質可能跟他不依賴他人教導而主動追求時所要求的品質截然相反,這就跟當年的斯萬對奧黛特之美的美學性質一樣。 (p.442~443 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 此刻我在重讀一頁文字,它不是吉爾貝特寫給我的,但至少是她交給我的,這就是貝戈特評論激發過拉辛靈感的古老神話之美的文字,我一直珍藏著這本小冊子,放在那顆仿瑪瑙的彈子旁邊。這位女友特地為我去找出這本書,這份情意使我感動;每個人都需要為自己的激情尋找原由,他會為最終在他所愛的人兒身上發現某些品質而欣喜,因為他從文學作品或與別人的談話中了解到,這些正是值得激發愛情的品質,他會通過模仿來領會它們,使之成為愛情的新原由,哪怕這些品質跟愛情自發產生時所尋找的品質是截然對立的——正如以前斯萬所尋找的奧黛特之美的美學特性… (p.454 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) While I waited I read over again a page which, although it had not been written to me by Gilberte, came to me, none the less, from her, that page by Bergotte upon the beauty of the old myths from which Racine drew his inspiration, which (with the agate marble) I always kept within reach. I was touched by my friend’s kindness in having procured the book for me; and as everyone is obliged to find some reason for his passion, so much so that he is glad to find in the creature whom he loves qualities which (he has learned by reading or in conversation) are worthy to excite a man’s love, that he assimilates them by imitation and makes out of them fresh reasons for his love, even although these qualities be diametrically opposed to those for which his love would have sought, so long as it was spontaneous—as Swann, before my day, had sought to establish the aesthetic basis of Odette’s beauty… (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Meanwhile I reread a page which had not been written to me by Gilberte, but which at least came to me from her, that page by Bergotte on the beauty of the old myths that inspired (Translated by Lydia Davis) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |