網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 6
2014/06/29 19:41:01瀏覽288|回應0|推薦6
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 6
Plus tard, il arrive que devenus habiles dans la culture de nos plaisirs, nous nous contentions de celui que nous avons à penser à une femme comme je pensais à Gilberte, sans être inquiets de savoir si cette image correspond à la réalité, et aussi de celui de l’aimer sans avoir besoin d’être certain qu’elle nous aime ; ou encore que nous renoncions au plaisir de lui avouer notre inclination pour elle, afin d’entretenir plus vivace l’inclination qu’elle a pour nous, imitant ces jardiniers japonais qui, pour obtenir une plus belle fleur, en sacrifient plusieurs autres.
(Éditions Gallimard, 1987)


到了後來,等到我們對樂趣的培養有了經驗,我們就滿足於想念一個女人(就像我想念希爾貝特一樣)這份樂趣,就不去操心這個形象是否符合實際,同時也就滿足於愛她的樂趣,而無需確信她是否愛你;我們還放棄向她承認我們對她的愛戀這樣一種樂趣,以便使她對我們的愛戀維持得更強烈——這是學日本園藝師的榜樣,他們為了培植一種好看的花,不惜犧牲好幾種別的花。
(p.433 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

過一段時間,我們就會對培養我們的樂趣達到得心應手的地步,到那時候我們會滿足於想念一個女人,就像我想念吉爾貝特那樣的樂趣,而根本無需費心知道這個女人的形象是否跟現實中的形象吻合,我們還會滿足於只管我愛她,而無需管她是否愛我的那種樂趣;或者,我們甚至會放棄向她傾訴愛戀之情的樂趣,來讓她對我們的愛戀永保活力,這樣做是在模仿那些日本的園藝匠,他們是犧牲了好多別的花兒,才得到最美的那朵花兒的。
(p.444~445
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

As life goes on, we acquire such adroitness in the culture of our pleasures, that we content ourselves with that which we derive from thinking of a woman, as I was thinking of Gilberte, without troubling ourselves to ascertain whether the image corresponds to the reality,—and with the pleasure of loving her, without needing to be sure, also, that she loves us; or again that we renounce the pleasure of confessing our passion for her, so as to preserve and enhance the passion that she has for us, like those Japanese gardeners who, to obtain one perfect blossom, will sacrifice the rest.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

When we are older, more skilled in the cultivation of our pleasures, we are sometimes content with the enjoyment of thinking about a woman as I thought about Gilberte, without worrying about whether that image corresponds to the reality, and also with the pleasure of loving her without needing to be certain that she loves us: or we forgo the pleasure of confessing our warm feelings for her, in order to encourage the hardiness of hers for us, imitating those Japanese gardeners who, to obtain one lovelier flower, sacrifice several others.
(Translated by Lydia Davis)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14636365