網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—希爾貝特 (Gilberte) 8
2014/07/07 21:05:07瀏覽276|回應0|推薦6
【書摘】在斯萬家那邊希爾貝特 (Gilberte) 8
Mais dans l’adresse de ce pneumatique – qui, hier encore n’était rien, n’était qu’un petit bleu que j’avais écrit, et qui depuis qu’un télégraphiste l’avait remis au concierge de Gilberte et qu’un domestique l’avait porté jusqu’à sa chambre, était devenu cette chose sans prix, un des petits bleus qu’elle avait reçus ce jour-là – j’eus peine à reconnaître les lignes vaines et solitaires de mon écriture sous les cercles imprimés qu’y avait apposés la poste, sous les inscriptions qu’y avait ajoutées au crayon un des facteurs, signes de réalisation effective, cachets du monde extérieur, violettes ceintures symboliques de la vie, qui pour la première fois venaient épouser, maintenir, relever, réjouir mon rêve.

(Éditions Gallimard, 1987)

這封氣壓傳遞的函件昨天還不代表什麼東西,只不過是我寫的一張藍紙,可自從投遞員把它交給希爾貝特家的門房,有個僕人把它送進她的房間,就變成了這個無價之寶,成了她那天收到的一份氣壓傳遞的急件——那上面盡是郵局蓋上的圓圈,郵差用鉛筆添上的字迹,這些都是郵途完成的記號,是外部世界的印記,是象徵生命的紫羅蘭色的腰帶,它們是第一次來讚許、維持、提高、鼓舞我的夢想,我連自己所寫的稀稀拉拉,模模糊糊的字迹都辨認不出來了。
(p.436 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

這封氣壓信——昨天它連根本算不得什麼,只不過是我寫的一封短信而已,但經急件信差送交吉爾貝特家的看門人,再由一個樸人直接拿進她的臥室以後,它躋身於她昨天收到的藍色快件之中,價值就變得無可估量了——信封上幾乎已經看不清地址,我那微不足道、孤寂落寞的字上,郵局蓋上了圓形的郵戳,某個郵差又用鉛筆批了說明,這些是標明投遞過程的記號,是外部世界留下的印戳,是生活本身象徵性的紫羅蘭色飄帶,這是它們第一次來圓我的夢,來首肯和激動我的夢,來為我的夢添加歡欣的色彩。
(p.447
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

But in the address on the pneumatic message—which, only yesterday, was nothing, was merely a ‘little blue’ that I had written, and, after a messenger had delivered it to Gilberte’s porter and a servant had taken it to her in her room, had become a thing without value or distinction, one of the ‘little blues’ that she had received in the course of the day—I had difficulty in recognising the futile, straggling lines of my own handwriting beneath the circles stamped on it at the post-office, the inscriptions added in pencil by a postman, signs of effectual realisation, seals of the external world, violet bands symbolical of life itself, which for the first time came to espouse, to maintain, to raise, to rejoice my dream.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

But on the address of this pneumatique—which, only yesterday, was nothing, was merely a petit bleu which I had written, and which, now that a telegraph boy had delivered it to Gilberte’s concierge and a servant had carried it to her room, had become this priceless thing, one of the petit bleus she had received that day—it was hard for me to recognize the insignificant, solitary lines of my handwriting under the printed circles apposed to it by the post office, under the inscriptions added in pencil by one of the telegraph messengers, signs of actual realization, stamps from the outside world, violet bands symbolizing life, which for the first time came to espouse, sustain, uplift, delight my dream.
(Translated by Lydia Davis)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=14866711