網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—巴爾貝克 (Balbec) 2
2014/04/07 21:43:46瀏覽158|回應0|推薦8
【書摘】在斯萬家那邊巴爾貝克 (Balbec) 2
Mais rien ne ressemblait moins non plus à ce Balbec réel que celui dont j’avais souvent rêvé, les jours de tempête, quand le vent était si fort que Françoise en me menant aux Champs-Élysées me recommandait de ne pas marcher trop près des murs pour ne pas recevoir de tuiles sur la tête, et parlait en gémissant des grands sinistres et naufrages annoncés par les journaux. Je n’avais pas de plus grand désir que de voir une tempête sur la mer, moins comme un beau spectacle que comme un moment dévoilé de la vie réelle de la nature ; ou plutôt il n’y avait pour moi de beaux spectacles que ceux que je savais qui n’étaient pas artificiellement combinés pour mon plaisir, mais étaient nécessaires, inchangeables – les beautés des paysages ou du grand art. Je n’étais curieux, je n’étais avide de connaître que ce que je croyais plus vrai que moi-même, ce qui avait pour moi le prix de me montrer un peu de la pensée d’un grand génie, ou de la force ou de la grâce de la nature telle qu’elle se manifeste livrée à elle-même, sans l’intervention des hommes.

(Éditions Gallimard, 1987)

而跟這真正的巴爾貝克最迥然不同的莫過於我在暴風雨的日子裡常常嚮往的那個巴爾貝克了。在這樣的日子裡,風刮得那麼大,弗朗索瓦絲領我上香榭麗舍時總囑咐我別貼了牆根走,免得讓刮落下來的瓦塊砸著,還不勝感慨地談到報上所說的那些陸地遭災和海上翻船的消息。我倒極其希望能看到海上的風暴,倒不是因為這景象美,而是因為這是揭示大自然真實生命的時刻;或者可以這樣說,我心目中美的景象是我確知並非為了取悅於我而人為地安排的景象,而是必然的、不可改變的景象——例如景色之美,或者偉大的藝術作品之美。我所感到好奇的,我所熱切要認識的,都是我相信比我自己還要真實的東西,都是具有這樣一種優點的東西,能向我顯示某個偉大的天才的一點思想,顯示自然不假人手而自行展現出來的力量或美惠。
(p.415~416
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

但是跟這個真實的巴爾貝克最不相像的,卻是我在一些風狂雨驟的日子裡經常想起的巴爾貝克,在這種天氣的日子裡,風刮得一陣緊似一陣,弗朗索瓦茲領著我走在香榭麗舍大街上,一邊招呼我別跟牆壁靠得太近,免得屋頂磚瓦刮下來打在頭上,一邊聲音發顫地給我講些報上刊登的災禍和海難事故。我最大的心願就是看一看海上的暴風雨,不是作為一種壯麗的景觀加以炫示,而是作為大自然真實面目毫無掩飾地暴露出來的那個瞬間;或者不如說在我心目中,只有那種我知道不是有意造出來讓我開心,而是勢所必然的,無可改變的東西——那種自然景色或傑出藝術品的美,才稱得上壯麗的景觀。我感到好奇,渴望去了解的,正是那些我覺得比我自己更真實的東西,它們在我眼裡具有特殊的價值,能讓我窺見一位偉大天才的思想,或是大自然不受人類干擾,率性表現出來的力量或風致。
(p.425~426
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

And yet nothing could have differed more utterly, either, from the real Balbec than that other Balbec of which I had often dreamed, on stormy days, when the wind was so strong that Françoise, as she took me to the Champs-Elysées, would warn me not to walk too near the side of the street, or I might have my head knocked off by a falling slate, and would recount to me, with many lamentations, the terrible disasters and shipwrecks that were reported in the newspaper. I longed for nothing more than to behold a storm at sea, less as a mighty spectacle than as a momentary revelation of the true life of nature; or rather there were for me no mighty spectacles save those which I knew to be not artificially composed for my entertainment, but necessary and unalterable,—the beauty of landscapes or of great works of art. I was not curious, I did not thirst to know anything save what I believed to be more genuine than myself, what had for me the supreme merit of shewing me a fragment of the mind of a great genius, or of the force or the grace of nature as she appeared when left entirely to herself, without human interference.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

But nothing resembled less this real Balbec, either, than the one I had often dreamed of, on stormy days, when the wind was so strong that Francoise as she took me to the Champs-Elysées warned me not to walk too close to the walls or the tiles might fall on my head and moaned to me about the great disasters and shipwrecks reported in the newspapers. I had no greater desire than to see a storm at sea, not so much because it would be a beautiful spectacle as because it would be a moment of nature’s real life unveiled; or rather for me there were no beautiful spectacles except the ones which I knew were not artificially contrived for my pleasure, but were necessary, unchangeable—the beauties of landscapes or of great art. I was curious, I was avid to know only those things which I believed to be more real than myself, which had for me the value of showing me a little of the mind of a great genius, or of the force or grace of nature as it is manifested when left to itself, without the interference of men.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=12331751