網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 7-1
2019/01/04 10:51:12瀏覽343|回應0|推薦8
【書摘】女囚凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 7-1
Il me semblait même, quand je m’abandonnais à cette hypothèse où l’art serait réel, que c’était même plus que la simple joie nerveuse d’un beau temps ou d’une nuit d’opium que la musique peut rendre : une ivresse plus réelle, plus féconde, du moins à ce que je pressentais. Il n’est pas possible qu’une sculpture, une musique qui donne une émotion qu’on sent plus élevée, plus pure, plus vraie, ne corresponde pas à une certaine réalité spirituelle. Elle en symbolise sûrement une, pour donner cette impression de profondeur et de vérité. Ainsi rien ne ressemblait plus qu’une telle phrase de Vinteuil à ce plaisir particulier que j’avais quelquefois éprouvé dans ma vie, par exemple devant les clochers de Martainville, certains arbres d’une route de Balbec ou, plus simplement, au début de cet ouvrage, en buvant une certaine tasse de thé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


我覺得當我沉浸於藝術就是真實這一假設時音樂所能提供的不僅是晴朗之日或鴉片之夜所能激發的那種純粹的神經快悅而是一種更加真實、更加豐富的陶醉。我的感覺至少如此。一件雕塑、一段樂曲,它們之能夠激起高尚、純潔、真實的感情,不可能沒有任何精神現實為依據,否則生活就是毫無意義的。因此,任何東西都比不上凡德伊一個漂亮的樂句,都比不上它那樣,能充分表現我生活中時而感到的那種特殊快悅,也就是我面對馬丹維爾鐘樓、面對巴爾貝克路邊樹木,或者簡單地說,本書開卷談到的品茶時所感到的那種特殊快悅。
(p.400 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

覺得,當我毅然決然地選擇藝術是真實的這一假設時,音樂能為我提供的,並非好天氣或鴉片之夜所喚起的、相當簡單的精神愉悅,而是一種更真實、更充沛的陶醉——至少我有這樣的預感。一尊雕塑,一首樂曲,凡是能激發起一種更崇高、更純粹、更真實的感情的,不可能沒有某種精神上的現實性與之相應,否則生活就沒有什麼意義了。我在生活中一度感受過的某種特定的愉悅情緒,凡特伊的一個優美樂句,就能讓它惟妙惟肖地重現出來,例如當我看到馬丁鎮的鐘樓、巴爾貝克一條小路旁的幾棵樹,或者就只是像本書開頭那樣喝一杯茶的時候,我都有過那種體驗。
(p.389 追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

It seemed to me indeed when I abandoned myself to this hypothesis that art might be real, that it was something even more than the simply nervous joy of a fine day or an opiate night that music can give; a more real, more fruitful exhilaration, to judge at least by what I felt. It is not possible that a piece of sculpture, a piece of music which gives us an emotion which we feel to be more exalted, more pure, more true, does not correspond to some definite spiritual reality. It is surely symbolical of one, since it gives that impression of profundity and truth. Thus nothing resembled more closely than some such phrase of Vinteuil the peculiar pleasure which I had felt at certain moments in my life, when gazing, for instance, at the steeples of Martinville, or at certain trees along a road near Balbec, or, more simply, in the first part of this book, when I tasted a certain cup of tea.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

It seemed to me, when I gave myself up to the hypothesis that art might be real, that music could convey not just the simple, nervous excitement of a fine day or a night of opium, but a more real, more productive ecstasy, or so I felt. But it is impossible that a sculpture, a piece of music which gives us an emotion that we feel to be higher, purer, truer, should not correspond to a certain spiritual reality, otherwise life would have no meaning. Thus, nothing came closer than a fine phrase of Vinteuil’s to the particular pleasure which I had sometimes experienced in my life, before the spires of Martinville, for example, or certain trees on a road at Balbec, or more simply, as at the beginning of this work, when drinking a certain mouthful of tea. As the tea had done, the multiple sensations of light, the airy sounds, the noisy colours which Vinteuil sent us from the world in which he composed, presented to my imagination, forcefully but too rapidly for it to take it in, something which I could compare to the perfumed silk of a geranium.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=121534870