網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 4
2018/12/31 07:21:19瀏覽262|回應0|推薦5
【書摘】女囚凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 4
Des personnes plus agréables causèrent un moment avec moi. Mais qu’étaient leurs paroles, qui, comme toute parole humaine extérieure, me laissaient si indifférent, à côté de la céleste phrase musicale avec laquelle je venais de m’entretenir ? J’étais vraiment comme un ange qui, déchu des ivresses du Paradis, tombe dans la plus insignifiante réalité. Et de même que certains êtres sont les derniers témoins d’une forme de vie que la nature a abandonnée, je me demandais si la musique n’était pas l’exemple unique de ce qu’aurait pu être –s’il n’y avait pas eu l’invention du langage, la formation des mots, l’analyse des idées – la communication des âmes. Elle est comme une possibilité qui n’a pas eu de suites ; l’humanité s’est engagée en d’autres voies, celle du langage parlé et écrit. Mais ce retour à l’inanalysé était si enivrant, qu’au sortir de ce paradis, le contact des êtres plus ou moins intelligents me semblait d’une insignifiance extraordinaire.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

一些人較為客氣,過來跟我閒聊了片刻。可是,我剛剛跟那超凡越聖的樂句作過交談,相形之下,他們的言談還算得了什麼?那只能跟人間一切外在語言一樣,叫我無動於衷。我一位天使,被逐出個人陶醉的天堂,而墮落到最無意義的現實之中。我在想如果沒有語言的發明、文字的誕生和思想的分析,音樂也許就是所謂心靈交流的唯一實例,猶如有些人就是自然所淘汰的某種生命形式的最後見證一樣。音樂仿佛原是一種種子,沒有開花結果。結果是人類走上了別的道路,即口語和筆語的道路。因而音樂永遠是對混沌初始、非分析狀態的回歸,一進入這一天堂就令人心迷神醉,出了這個天堂,無論跟聰明與否的人接觸,我都覺得索然無味。
(p.271~272 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

有些人比較隨和,來跟我聊了一會兒。可是他們究竟說了些什麼,我根本就沒聽進去,剛在心裡跟來自天堂的樂句作過交談,這些人間徒具外殼的話語,算得了什麼呢?我儼然就是個被逐出天國的天使,從充滿歡樂的天堂,墜落到了最無趣的塵世。我心想,倘若沒有發明語言、形成文字,也沒有對思想的分析,音樂說不定就是所謂心靈交流的唯一實例,就像某些生物是大自然所淘汰的某種生命形式的最後見證一樣:音樂有如一種沒能實現的可能性,人類實際上走的是其他的路,是口頭和書面語言之路。音樂向非分析狀態的回歸實在令人如痴如醉,所以一旦從這樣的天堂出來,跟一般應該說還算聰明的人接觸,讓我覺得興味索然。
(p.262~263
追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

Other more entertaining people conversed for a moment with myself. But what were their words, which like every human and external word, left me so indifferent, compared with the heavenly phrase of music with which I had just been engaged? I was indeed like an angel who, fallen from the inebriating bliss of paradise, subsides into the most humdrum reality. And, just as certain creatures are the last surviving testimony to a form of life which nature has discarded, I asked myself if music were not the unique example of what might have been—if there had not come the invention of language, the formation of words, the analysis of ideas—the means of communication between one spirit and another. It is like a possibility which has ended in nothing; humanity has developed along other lines, those of spoken and written language. But this return to the unanalysed was so inebriating, that on emerging from that paradise, contact with people who were more or less intelligent seemed to me of an extraordinary insignificance.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Some more likeable people talked to me for a moment. But what was I to make of their words, which like all spoken human words seemed so meaningless in comparison with the heavenly musical phrase that had just been occupying me? I was really like an angel fallen from the delights of Paradise into the most insignificant reality. And just as certain creatures are the last examples of a form of life which nature has abandoned, I wondered whether music were not the sole example of the form which might have served
had language, the forms of words, the possibility of analysing ideas, never been inventedfor the communication of souls. Music is like a possibility which has never been developed, humanity having taken different paths, those of language, spoken and written. But this return to the unanalysed was so intoxicating that on leaving its Paradise contact with other, more or less intelligent beings seemed to me extraordinarily insignificant.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=121534661