網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 3-3 (真正的旅行...不是去觀賞新的景物,而是獲得新的目光)
2018/12/30 05:59:20瀏覽287|回應0|推薦8
【書摘】女囚凡德伊的樂曲 (the phrase of Vinteuil) 3-3
Des ailes, un autre appareil respiratoire, et qui nous permissent de traverser l’immensité, ne nous serviraient à rien, car, si nous allions dans Mars et dans Vénus en gardant les mêmes sens, ils revêtiraient du même aspect que les choses de la Terre tout ce que nous pourrions voir. Le seul véritable voyage, le seul bain de Jouvence, ce ne serait pas d’aller vers de nouveaux paysages, mais d’avoir d’autres yeux, de voir l’univers avec les yeux d’un autre, de cent autres, de voir les cent univers que chacun d’eux voit, que chacun d’eux est ; et cela, nous le pouvons avec un Elstir, avec un Vinteuil ; avec leurs pareils, nous volons vraiment d’étoiles en étoiles.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

雖然翅膀這種特殊的呼吸器官能使我們穿越茫茫宇宙,卻於我們毫無用處,因為縱然我們飛抵火星或者金星,只要感覺器官不變,那麼我們在火星和金星中所見之物仍無異於地球之物。唯一的真正旅行,唯一的青春之浴,不是去觀賞新的景物,而是獲得新的目光,用另一個人,另外成千上百人的眼睛來觀察宇宙,來觀察成千上百人眼中的成千上百個宇宙,成千上百人所體現的成千上百個宇宙。正是有了埃爾斯蒂爾,有了凡德伊,這一點才成了可能;跟這樣的人相處,我們才得以在宇宙星際真正展翅翱翔。
(p.271 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

翅膀,這另一個能讓我們自由呼吸的器官,即便能帶著我們穿越茫茫太空,對此也無能為力。只要感覺方式依舊,我們即使到了火星和金星,所能看到的東西,也仍然和地球上的東西是一個模樣的。唯一真正的旅行,唯一的青春泉之浴,並不是去往新奇的地方,而是擁有另一雙眼睛,以別人、成百上千個別人的眼光,來觀察這許許多多人看見的成百上千個世界,所謂一人一世界,有多少人就有多少世界;埃爾斯蒂爾這樣的畫家,凡特伊這樣的音樂家,使我們這樣做到了,借助於他們的器官,我們真正做到了從一個星球飛往另一個星球。
(p.262
追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

A pair of wings, a different mode of breathing, which would enable us to traverse infinite space, would in no way help us, for, if we visited Mars or Venus keeping the same senses, they would clothe in the same aspect as the things of the earth everything that we should be capable of seeing. The only true voyage of discovery, the only fountain of Eternal Youth, would be not to visit strange lands but to possess other eyes, to behold the universe through the eyes of another, of a hundred others, to behold the hundred universes that each of them beholds, that each of them is; and this we can contrive with an Elstir, with a Vinteuil; with men like these we do really fly from star to star.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Wings, another respiratory system which allowed us to cross the immensity of space, would not help us. For if we might see there would take on the same aspect as the things we know on Earth. The only real journey, the only Fountain of Youth, would be to travel not towards new landscapes, but with new eyes, to see the universe through the eyes of another, of a hundred others, to see the hundred universes that each of them can see, or can be; and we can do that with the help of an Elstir, a Vinteuil; with them and their like we can truly fly from star to star.
(Translated by Carol Clark)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=121534605