網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 孔融臨終詩
2024/01/22 11:50:45瀏覽108|回應0|推薦8

言多令事敗,器漏苦不密。Dont talk too much; leaking utensils must have seams.

河潰蟻孔端,山壞由猿穴。Broken levees must be eroded by ants, and landslides must be because of too many ape caves.

涓涓江漢流,天窗通冥室。 Long River and Han River are ever-flowing; sky widows are leading my way to darkness.

諫邪害公正,浮雲翳白日。 The evil sets up the righteousness, and the floating cloud covers the sun.

 靡辭無忠誠,華繁竟不實。Wordiness shows no loyalty, while efflorescence brings no fruit.

人有兩三心,安能合為一。If people are not in agreement, how can they act as one?

三人成市虎,浸漬解膠漆。A repeated rumor makes people believe, and the hardest thing tied with glue will be dissolved.

生存多所慮,長寢萬事畢。Existence in this world is an ordeal, so eternal rest is our final destination.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180229501