網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 南宋 蔣捷 一剪梅·舟過吳江
2023/02/14 15:29:55瀏覽702|回應0|推薦14

一片春愁待酒澆。

Where could I drown my sorrow this spring?

江上舟搖,樓上簾招。

Rowing boat on the river Wu, I beheld a tavern on the shore, inviting. 

秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。

Across the bridges of attraction, when wind blew hour to hour, and rain fell shower by shower,

何日歸家洗客袍? 

When would I go home to wash my weathered garment,     

銀字笙調,心字香燒。

fine-tuning my silver lute, lighting up the heart-shaped incense on the plate?

流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。

Time was drawing on easily, just as spring cheery became red and soon banana turned green.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=178369996