字體:小 中 大 | |
|
|
2023/02/14 15:29:55瀏覽702|回應0|推薦14 | |
一片春愁待酒澆。 Where could I drown my sorrow this spring? 江上舟搖,樓上簾招。 Rowing boat on the river Wu, I beheld a tavern on the shore, inviting. 秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。 Across the bridges of attraction, when wind blew hour to hour, and rain fell shower by shower, 何日歸家洗客袍? When would I go home to wash my weathered garment, 銀字笙調,心字香燒。 fine-tuning my silver lute, lighting up the heart-shaped incense on the plate? 流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。 Time was drawing on easily, just as spring cheery became red and soon banana turned green. |
|
( 創作|散文 ) |