網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 朱熹 春谷
2024/03/21 13:19:45瀏覽290|回應0|推薦11

武夷高處是蓬萊The summit of Wuyi is a fairland.

採取靈根手自栽。 The immortals plant the tea by themselves.

地僻芳菲鎮長在, Though from a retreat, its aroma prevails,

谷寒蜂蝶未全來。 Cold valleys attract fewer bees and butterflies.

紅裳似欲留人醉, Scarlet rocks seem to keep people lingering. 

錦障何妨為客開。 The brocade-like curtains keep opening to all.

罷醒心何處所After tasting the tea, where am I?

遠山重疊翠成堆。 The distant green mountains all become jades.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180380896