網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 宋 劉過《唐多令·蘆葉滿汀洲》
2024/09/14 07:27:50瀏覽319|回應0|推薦9

蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。Withered reed beds on the sandbank; swallow currents beneath the dune.

二十年重過南樓。Twenty years elapsed, I revisited the South Tower. 

柳下繫船猶未穩,能幾日,又中秋。Under weeping willows, I hastened to descend from the unstable boat, for several days later, it will be mid-Autumn.

黃鶴斷磯頭,故人今在否?The Yellow Crane pier is dilapidated; is my old pal still here?

舊江山渾是新愁。The same old places are filled with brand-new sorrows.

欲買桂花同載酒,終不似,少年游。I want to bring sweet-scented osmanthus and fine wine to tour the lake, but my elan of the younger days has long gone.  

PS: 汀 should be pronounced as "ting" instead of that error-prone "ding".

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180403075