字體:小 中 大 | |
|
|
2024/09/14 07:27:50瀏覽319|回應0|推薦9 | |
蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。Withered reed beds on the sandbank; swallow currents beneath the dune. 二十年重過南樓。Twenty years elapsed, I revisited the South Tower. 柳下繫船猶未穩,能幾日,又中秋。Under weeping willows, I hastened to descend from the unstable boat, for several days later, it will be mid-Autumn. 黃鶴斷磯頭,故人今在否?The Yellow Crane pier is dilapidated; is my old pal still here? 舊江山渾是新愁。The same old places are filled with brand-new sorrows. 欲買桂花同載酒,終不似,少年游。I want to bring sweet-scented osmanthus and fine wine to tour the lake, but my elan of the younger days has long gone. PS: 汀 should be pronounced as "ting" instead of that error-prone "ding". |
|
( 創作|散文 ) |