網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 吳文英 唐多令·惜別
2024/11/05 09:34:30瀏覽235|回應0|推薦15

何處合成愁。Where are the two kinds of sorrow merged?

離人心上秋。When the leave-taking meets Autumn.

縱芭蕉、不雨也颼颼。Amid the wind, the broad-leafed plantains sound harsh even without rain.

都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。They say the tower beneath the Moon is chilly but salubrious, yet I am afraid to go there.

年事夢中休。Memories have gone as fleeting dreams.

花空煙水流。Vanishing like flowers, flowing like smoky waves. 

燕辭歸、客尚淹留。Swallows are on a homebound road, and I am still lingering in a strange land.

垂柳不縈裙帶住。Even the weeping willows cannot tie her hemline and make her stay, 

漫長是、系行舟。still they can tie my boat tight.

PS. 秋 on top of 心 makes a 愁.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181238428