字體:小 中 大 | |
|
|
2024/11/05 09:34:30瀏覽235|回應0|推薦15 | |
何處合成愁。Where are the two kinds of sorrow merged? 離人心上秋。When the leave-taking meets Autumn. 縱芭蕉、不雨也颼颼。Amid the wind, the broad-leafed plantains sound harsh even without rain. 都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。They say the tower beneath the Moon is chilly but salubrious, yet I am afraid to go there. 年事夢中休。Memories have gone as fleeting dreams. 花空煙水流。Vanishing like flowers, flowing like smoky waves. 燕辭歸、客尚淹留。Swallows are on a homebound road, and I am still lingering in a strange land. 垂柳不縈裙帶住。Even the weeping willows cannot tie her hemline and make her stay, 漫長是、系行舟。still they can tie my boat tight. PS. 秋 on top of 心 makes a 愁. |
|
( 創作|散文 ) |