網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李紳《憫農》二首 (附前文:典故「司空見慣」的故​事)
2024/07/09 02:24:13瀏覽184|回應0|推薦12

憫農其一  

春種一粒粟, A seeding sowed in Spring,

秋收萬顆子。 myriad rice harvested in Autumn.

四海無閒田,The arable fields are everywhere,

農夫猶餓死。 farmers starve to death anyway. 

憫農其二

鋤禾日當午,Hoeing the furrows at noon,

汗滴禾下土。sweats dropping onto the fields

誰知盤中餐,Knowing every rice in plates

粒粒皆辛苦。 is hard to come by?

PS: Later, the higher ranking this sympathetic  poet got, the more luxurious life he enjoyed. He might have forgotten his original mission then. Please see my previous posting at:  典故「司空見慣」的故​事 - kkuo0810的部落格 - udn部落格    

( 創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180792588