網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 “中國人不吃這一套“
2021/03/24 15:15:17瀏覽689|回應2|推薦17

In the wake of subject sensational phrase, some manufacturer(s) in China Mainland have in no time produced a bright red T-shirt which carrying the pharse and followed by "Stop interfering in Chinas internal affairs."  (What an amazing speed!)

Obviously, the English phrase is not the right translation.  A friend of mine asked me how to give it a right one.  It beats me.  But how about "Dont expect Chinese people will swallow their pride and listen to your shit!" 

PS  I have yet to know how did Ms Zhang Jin, that interpreter now stealing the limelight, translate the phrase.  Do you guys have the video containing that part?  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=157901075

 回應文章

安歐門
等級:8
留言加入好友
2021/03/25 13:50

張京翻譯得很文雅得體,

This is not the way to deal with the Chinese people.

外交場合,笑面虎永遠勝過戰狼,高調自傲徒然引人訕笑。

國家實力才是真的,話語毫無價值,

中共要是真有實力,不須求人,這種會談根本不必去。

Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-03-25 21:36 回覆:
強勢之時,每個國家都是戰狼。  

★我的祖國
等級:8
留言加入好友
我也想问
2021/03/24 20:40

我也是很想知道张京是怎么翻译的,我全程似乎都有听过,但没记住那个细节。

照市井俚语是说"I don't give a shit", 在"Gone with the Wind"里是说"I don't give a damn", 大陆制作的T恤衫文字确实没反应真正的意思。

Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-03-25 21:39 回覆:
張京應該不會用粗鄙語詞回應。  安歐門先生給出了答案。