字體:小 中 大 | |
|
|
2020/04/15 09:36:18瀏覽742|回應0|推薦9 | |
晚來一陣風兼雨,洗盡炎光。 A flurry of evening breeze and shower, washing away the heat of summer. 理罷笙簧,卻對菱花淡淡妝。 Now I finished instruments pratice, applying light make-up before mirror. 絳綃縷薄冰肌瑩,雪膩酥香。 Skimpy pink nightgown barely covered my snowy flesh, emitting scent like crisp custard. 笑語檀郎,今夜紗廚枕簟涼。 Tonight the bamboo mattress within the gauze net must be nice and cold, smiling invitingly to my handsome dude.
PS Please also see my translation on another romantic poem of Ms Li 試譯: 李清照 "減字木蘭花·賣花擔上"https://blog.udn.com/kkuo0810/131608223. Oh my goodness, those words Ms Li wrote are so beautiful and so tantalizing. You know, there is a popular but funny usage now in Mainland China to express the similar romantic scene: "撒狗糧"
|
|
( 創作|散文 ) |