網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「瘋子A」是誰?(「瘋子的對話」始於「與神對話」)
2009/03/10 13:17:54瀏覽732|回應0|推薦1

「瘋子A」是誰?(「瘋子的對話」始於「與神對話」)

文/蓮花瘋子 2009/03/05

其實,本來就有想,有空的時候要寫一下,就算現在不寫也是早晚都要寫的,那就是「瘋子的對話」中,「瘋子A」的身分。

首先,可以先看看潘妮師兄的這篇文章「互相印證」:

〔原來佛菩薩是這麼與我們溝通的!!!

上次在金應堂同修,蓮輪法師談到佛菩薩跟我們溝通不用語言!只是一霎那的靈感!!我跟妹妹談到有時候佛菩薩跟我們指示或是指導!會像是心中突然有聲音跟自己說話...又像是自己喃喃自語!有時後又是一個想法而已!妹妹說:對阿~就是這樣!原來如此!!!有一次我在同修回家的路上經過一個十字路口..那是個小小的十字路口!晚上10點多紅綠燈就變成閃光紅燈了~我騎了很多年我幾乎沒有停過那個紅綠燈.....那一天正要過紅綠燈,心中就有一個靈感!又好像是自己對自己說的...騎慢一點!我一聽到我馬上就按著剎車減速了~就在我減速的1分鐘後,我後方一台機車已我原先的速度(約70),我右方一台貨車也很快!霎那間兩台車撞在一起!!機車騎士被撞的飛很高!!當場不動.....我趕快到便利商店叫店員報警!當時是佛菩薩的聲音救了我!!當時我時速70馬上減到約50,這麼一減速我就必過了那個災難!!感恩佛菩薩感恩母娘!!因為當時我在金極雷藏寺做完替身法沒幾天.....

又有時候佛菩薩會用引導的方式教我們....我剛學煙供的時候,最頭痛的救是供品的觀想~我都觀想一個在變成一面在遍滿虛空...久了就覺得很累!!後來一次的煙供菩薩讓我有個靈感!供品是呈束狀的往上升!我突然會意過來!束狀...不就是煙供的煙嗎?哇~!!!!如此一來好好觀想喔~~不用一個變成一面在變成遍滿虛空了!!直接呈束狀往上飛!!束狀就是隨著煙往上飛的阿!!!原來如此!!!很高興菩薩的指導!!從此我修煙供就很輕鬆了~

感恩師尊~母娘佛菩薩!護法!〕

----------

其實,我有很多文章,都是來自於這些「靈感」。

我也常提到《與神對話》、《賽斯書》等這些書籍,這是外國可以跟「上帝」對話的人所寫的書。

「上帝」三不五時會用這種方式傳遞訊息給作者,給予作者指引,還有啟示。

而我們的「上師」也是一樣。

這裡我想到一個很有趣的問題,如果不知道答案的人可以去參一參的話應該會有幫助。

我是知道答案的,但是對於程度不夠的人還是不要明說的好,以免有誤會產生。

這個問題就是:

有好幾個牧師、神父都有相同的經驗,那就是看了我們師尊的書之後,當晚就很清楚地夢到他們去見上帝,而且這個上帝就是我們的師尊。

那,到底「上帝」跟「上師」,是異,是同?

這個「靈感」,是很「微妙」的東西,必須把心真的沉靜下來,才能夠聽得清楚。

聖女貞德當初自稱聽到了上帝的聲音,問她要如何「與神對話」?她說要「靜下心來,往內心去傾聽。」

當我們獲得了某些靈感,聽到了某些訊息,如果要變成語言文字的方式表達出來,便需要經過我們的頭腦(識神)的邏輯思考,因此,這個過程,我稱之為「翻譯」。

在現實世界中,當我們要翻譯某些內容的時候,往往翻譯過去的那一個語言,沒有辦法表達原本完整的意思。

有時候會有落差,有時候會有誤差。

像是雙關語,詩詞的押韻等等,這些經由翻譯成另一種語言之後,往往就只能保留他大略的意思,原文的「韻味」幾乎都會喪失殆盡。

這就是我之所以稱之為「翻譯」的原因。

當我接收到了「靈感」,想要把它翻譯成文字表達出來,原本的意義和文字的意思之間,很可能就會產生一些落差,甚至是錯誤。

因此我不會說是我的上師,還是其他的佛菩薩、護法給了我靈感。

我統一用「瘋子A」去稱呼祂們。

「瘋子A」所說出來的內容,始於祂們給我的靈感,然後再經由我本人的翻譯而成為中文。

因此與他們的原意,有可能會產生落差,甚至錯誤。

如果翻譯錯誤,那是翻譯人員的錯,不是原始說話者的錯。如果誤導了人,那是翻譯人員要負責。

由於經過翻譯之後的內容,有可能會有錯誤,所以瘋子A所說的翻譯成中文的話,還是參考就好。

「瘋子A」並不代表特定哪一尊佛菩薩,祂只是一個統稱。

一般重要的啟示,或是夢示等等的,都必須要尋求(持靜者上師稱之為)「人間證據」來印證,以確保其真實可靠。如果沒有,那最好是參考就好,而且不可執著,以免被魔所利用。

「瘋子的對話」,其實就是「與神對話」的內容,經翻譯並修飾而成的。

這樣解釋,應該夠完整了吧?

我實實在在地告訴大家,我因為修持密法的關係,而也成了一個能夠「與神對話」的人。

如果你也想要與神對話,不妨可以考慮,踏入修行這條路看看如何?

----------

以下是我對潘妮師兄那篇文章的回應中最重要的一段:

其實我有很多文章都是來自這些靈感的呢!

只不過最近開始,如果這些「靈感」要寫成文字,我都稱之為「翻譯」,意思就是說他原本就不是語言文字,而是意念感覺而已,要把他文字化就需要翻譯。

而且翻譯之後的文字,跟原本的靈感,多多少少會有一點誤差,這個在現實中不同語言間的翻譯也是這樣。所以以我來講的話我會「註明」這是我個人的翻譯,如果翻譯後的意思有不周全甚至錯誤的地方,那就是我的過失我的責任,而不是佛菩薩的錯,這就是我之所以要說「翻譯」兩個字的原因。

( 休閒生活生活情報 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kinshing&aid=2728919