網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十四)
2023/12/07 16:07:40瀏覽103|回應0|推薦0
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十四) 修正

1). 羅馬書 3:25-26 說,
"神設立耶穌作挽回祭, 是憑着耶穌的血, 藉着人的信, 要顯明神的義;因為祂用忍耐的心寬容人先時所犯的罪; 好在今時顯明他的義, 使人知道他自己為義, 也稱信耶穌的人為義 (whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.)。"

翻譯問題:
這節經文, 如果你閱讀來自希伯來文英王詹姆斯版( KJV )的翻譯, 與中文聖經經節比較簡直是兩種不同的語言?
這裡說"藉着人的信-by believing of man"? 這樣的反應完全違反了聖經比較上的忠誠度, 因為雅各書 2:19說,
"你信 神只有一位, 你信的不錯; 鬼魔也信, 卻是戰驚(Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.)。"
以弗所書2:8-9說,
" 你們得救是本乎恩, 也因著信實, 這並不是出於自己, 乃是 神所賜的。也不是出於行為, 免得有人自誇。"

這也就是說, 這經節在中文翻譯上出現了一個屬靈教義上不一致性的翻譯問題!
因為人的信, 無法成就 神赦免其罪, 並得著 神的拯救。人的義, 正如以賽亞書64:6-7所說, "我們都像不潔淨的人;所有的義都像污穢的衣服。我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。並且無人求告你的名, 無人奮力抓住你。原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。"

正確的翻譯:"
羅馬書(KJV) 3:25-26 說, "神藉著祂血裡的信實成為挽回祭, 藉著 神的寬容, 宣告祂的公義使過去的罪得赦! 我說, 在這時候宣告祂的義: 使祂成為公義, 並稱信耶穌的人成為義。(whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.)。"

2). 申命記 32:21 說,
"他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨, 以虛無的神惹了我的怒氣。 我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹了他們的怒氣(They have moved me to jealousy with that which is not God;They have provoked me to anger with their vanities (H1892 ): And I will move them to jealousy with those which are not a people;I will provoke them to anger with a foolish nation)。"

翻譯問題: 翻譯不忠於原意。在這裡, "以虛無的神"雖然與這一條經文有所關聯, 當然它也是 "vanities"的一環, 但是比較耶和華 神口中說出來的話語, 在此 "vanity"這一個字(Vanities H1892 vainly 徒勞, altogether 所有一切), 還是值得我們去深思!
例如傳道書12:8,
" 傳道者說: 虛空的虛空, 凡事都是虛空( Vanity of vanities(H1892 vapour 氣, breath 呼吸, vain 徒勞), saith the preacher; all is vanity)。換一個說法, 就是" 徒勞的徒勞, 凡事都是徒勞"!

較為相近的翻譯:
申命記 32:21 說,
"他們讓我對那不是 神的事物生出嫉妒, 他們以他們的虛空(Vanities H1892 vainly 徒勞, altogether 所有一切) 激怒了我。我將要以非子民的那些民眾來激怒起他們的嫉妒; 我將要用一個愚昧的民族激起他們的憤怒。"

3). 箴言 12:18說,
"說話浮躁的,如刀刺人; 智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。
Proverbs 12:18, "There is that speaketh like the piercings of a sword:
But the tongue of the wise is health(H4832 health 健康, healing 治療, cure 療愈)."

翻譯問題: 原文聖經中沒有"浮躁, 急躁-impetuous"這個字。"醫人的良藥"跟原文的"健康" 有相近的意思! 但是醫人的良藥 - Good medicine for healing people, 與"健康", 卻不是 神親口中講出來的同一個字, 健康" health מַרְפֵּֽא H4832 , healing, cure"才是親口說出來的話!

正確的翻譯:
箴言 12:18說,"有一種說話就像利劍穿刺, 但智者的舌頭是健康的。"

4). 啟示錄 19:6, "我聽見好像羣眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主-我們的神、全能者作王了。And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia(G239): for the Lord God omnipotent reigneth.

翻譯問題: 翻譯不忠於原意, "for the Lord God omnipotent(G3841 無所不能 ) reigneth(G936 to be king 作王, of the rule of the Messiah 彌賽亞的統治)。
在這裡"不應該是:"我們的神, 全能者作王了", 雖然說它的意思上沒有錯誤, 但是按照原文的翻譯上,是有所偏差的!

正確的翻譯:
啟示錄 19:6,說 "我聽見好像羣眾的聲音, 如同眾水的聲音, 並如同大雷的聲音, 說:哈利路亞!因為主 神全能統治了。"

5). 民數記 30:2-4說,
"人若向耶和華許願或起誓, 要約束自己, 就不可食言, 必要按口中所出的一切話行。 女子年幼, 還在父家的時候, 若向耶和華許願, 要約束自己, 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話, 卻向她默默不言, 她所許的願並約束自己的話就都要為定。If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond(H632 vow 發誓), being in her fathers house in her youth; 4and her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand。"

翻譯問題: 這一段經節中有三處希伯來文原文的"to bind his soul -束縛他的靈魂", 都沒有翻譯出來!

正確的翻譯:
民數記 30:2-4說,
"一個人若向耶和華許願, "或發誓以契約束縛他的靈魂(to bind his soul),他就不可食言 ; 他必將按照口中所出的遵行。一個女人若年輕時在她父親的家裡, 向耶和華許願, 並用誓言束縛自己( bind herself by a bond), 她的父親聽見了她的誓言, 以及她用來束縛她靈魂的誓言(her bond wherewith she hath bound her soul), 她的父親會對她保持沉默,那麼她所有的誓言, 以及束縛她靈魂的每一條誓言( every bond wherewith she hath bound her soul )都將都將成立"。

6). 箴言 16:15-18說, "
"王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。得智慧勝似得金子;選聰明強如選銀子。正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。驕傲在敗壞以先;狂心在跌倒之前-In the light of the kings countenance is life;
And his favour is as a cloud of the latter rain.
How much better is it to get wisdom than gold!
And to get understanding rather to be chosen than silver!
The highway of the upright is to depart from evil:
He that keepeth his way preserveth his soul.
Pride goeth before destruction,
And an haughty spirit before a fall.。"

翻譯問題:
翻譯上, "as a cloud of the latter rain"翻譯成"好像春雲時雨",似乎有點不妥? " "春雲時雨spring clouds and rain", 反而讓人強調於春雲, 時雨? 聖經中, 秋雨-Latter rain H3797, which falls chiefly in the months of March and April just before the harvest 主要發生在收穫前夕的三月和四月)。
另一場是秋雨(the early rain-H4406, of the early rain which fell from October on, 十月開始下的初雨)。兩者都指向主耶穌基督給我們的救贖, 秋雨(the latter rain)是我們靈魂得救的開始,另一個春雨則是靈魂的收成, 回到天家。

例如, 申命記11:13-15說,
" 你們若留意聽從我今日所吩咐的誡命,愛耶和華你們的 神, 盡心, 盡性, 事奉祂, 祂必按時降秋雨(the first rain H3138 early rain or autumn shower), 春雨(and the latter rain H4456 spring rain), 在你們的地上, 使你們可以收藏五穀, 新酒, 和油。也必使你喫得飽足, 並使田野為你的牲畜長草。"

在比較中, 啟示錄21:5 -6說,
"坐寶座的說: 看哪! 我將一切都更新了。又說: 你要寫上, 因這些話是可信的, 是真實的。祂又對我說: 都成了。我是阿拉法, 我是俄梅戛, 我是初, 我是終(I am Alpha and Omega, the beginning and the end)。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。"

保全性命-preserveth his soul"的翻譯亦失去原味, 雖然說"靈魂 soul", 也等同於生命, 但靈魂有更深一層的意思, 那就是它有永恆的屬性。

正確的翻譯:
箴言 16:15-18說,
"王容面的光就是生命, 而祂的恩惠如同春雨(latter rain)的雲彩。得智慧好於得金子; 寧願得理解豈不是好於選銀子! 正直人的大道是遠離惡事, 遵守己道的人可以保護自己的靈魂。驕傲先於毀滅, 傲慢的靈先於跌倒。"

7).馬太福音6:34說, " 所以不要為明天憂慮, 因為明天自有明天的憂慮, 一天的難處一天當就夠了(Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.)。"

翻譯問題: 原文的翻譯中, 這一段"Sufficient unto the day is the evil thereof", 中文翻譯出來-"一天的難處一天當就夠了"! 其文義的確正確, 但是" evil-G2549意思是 wickedness 邪惡, depravity 墮落, malignity 惡毒之意", 翻譯成難處, 值得商榷 ?

"Take therefore no thought(G3309 to be anxious 感到焦慮, take though 考慮到) for the morrow" for the morrow shall take thought for the things of itself 因為明天應該憂慮它自己的事情!

比較馬太福音6:25-26那裡說,
" 所以我告訴你們, 不要為生命憂慮, 喫甚麼, 喝甚麼? 為身體憂慮穿甚麼? 生命不勝於飲食麼? 身體不勝於衣裳麼?你們看那天上的飛鳥, 也不種, 也不收, 也不積蓄在倉裡, 你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼!"

對於那些沒有基督救贖的人, 神的憤怒臨到他們, 明天他們必定會死亡, 不得赦免。因此,只有今天仍然是得救的日子, 明天將是審判日, 神的憤怒並將彰顯!
以賽亞書22:12-14說,
" 當那日主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿, 身披麻布。誰知, 人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒說: 我們喫喝罷! 因為明天要死了。萬軍之耶和華親自默示我說: 這罪孽直到你們死,斷不得赦免。這是主萬軍之耶和華說的。"

正確的翻譯:
馬太福音6:34說,
" 所以不要為明天憂慮, 因為明天應該憂慮它自己之事, 其惡用一日足矣!"

"the day",詩篇 118:24說, "這是耶和華所定的日子.我們在其中要高興歡喜。- "This is the day( H3117) which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it."

7). 那鴻書3:8-9說, " 你豈比挪亞們強呢? 挪亞們坐落在眾河之間, 周圍有水。海作他的濠溝〔海指尼羅河〕又作他的城牆。古實和埃及是他無窮的力量。弗人和路比族是他的幫手(Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. )。"

翻譯問題:
在一個在這個經節裡面, "你豈比挪亞們(?)強呢? 挪亞們(?)坐落在眾河之間, ....?
希伯來那鴻書原文裡面並沒有"挪亞們"? 這個翻譯將與洪水時期的挪亞(Noah)完全相同, 並導致聖經讀者誤解。
例如, 創世紀6:8-10說,
" 惟有挪亞(Noah)在耶和華眼前蒙恩。挪亞的後代, 記在下面。挪亞是個義人, 在當時的世代是個完全人, 挪亞與 神同行。挪亞生了三個兒子, 就是閃, 含, 雅弗。"

在這裡, 英文翻譯說, " 你豈比挪亞們強呢? -Art thou better than populous No( H4996), that was situate among the rivers, that had the waters round about it, " 這裡的 "populous No (H4996), 希伯來文應該是指 ancient capital of Egypt 埃及古都挪- "NO", also called Thebes - 又稱"底比斯"。

人口眾多的挪- populous No or Thebes - 又稱"底比斯。挪(No)就是古埃及的首都,
例如, 以西結書30:13 -19 正確的翻譯說,
"主耶和華如此說: 我必毀滅偶像, 從挪弗(Noph)除滅神像。必不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人懼怕。我必使巴忒羅(Pathros)荒涼、在瑣安(Zoan)中使火燒起, 向挪(No)施行審判。
我必將我的忿怒倒在埃及的保障上, 就是訓(Sin)之上。並要剪除挪(No)的眾人。我必在埃及中使火燒起, 訓(Sin)必大大痛苦。挪(No)必被攻破, 挪弗(Noph)必終日見仇敵。亞文(Aven )和比伯實(Pi-beseth)的少年人, 必倒在刀下。這些城的人, 必被擄掠。我在答比匿(Tehaphnehes)折斷埃及的諸軛, 使他因勢力而有的驕傲, 在其中止息, 那時, 日光必退去.至於這城, 必有密雲遮蔽, 其中的女子, 必被擄掠。我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。"

正確的翻譯:
那鴻書3:8-9說,
" 你豈比人口眾多的挪(No)強呢? 他們坐落在眾河之間, 有眾水環繞。有海作他的濠溝, 又有海圍她以牆。古實和埃及是他無限的力量, 弗人(put)和路比族(Lubim)是他的幫手!
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=178060041