網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中文和合本聖經翻譯的錯誤(十一)
2022/01/05 02:55:54瀏覽353|回應0|推薦1
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十一)

中文和合本翻譯的錯誤, 基本上都是人為的錯誤, 例如在翻譯上的用字遣詞, 希伯來文和希臘文工具書的取得, 經文翻譯難度的斟酌, ...等等。最大的人為錯誤乃是許多新版本聖經譯者使用了已經翻譯成的版本作為他們的翻譯藍圖, 這導致翻譯的聖經遠離起源於希伯來文和希臘文的聖經-主耶和華的本義, 也就是理應源自 詹姆士國王欽定版聖經(KJV) 原始的話語。

1).中文和合本聖經羅馬書 3:23-27說,
"因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪, 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。"

這個翻譯最大的錯誤:
中文和合本翻譯者通過他們的想像力添加了這一個" 藉着人的信"! "藉着人的信"不但違反了主耶穌基督福音的教義!
因為以弗所書 (KJV)2:8-9說,
"你們得救是本乎恩,也因着信實;這並不是出於自己,乃是 神所賜的; 也不是出於行為,免得有人自誇。"

這個想像力的添加, 也違反了啟示錄 22:18-19說的,
"我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上; 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。"

正確的的翻譯:
羅馬書 (KJV)3:23-27說,
"v. 23, 因為所有的人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀(3for all have sinned, and come short of the glory of God; );
v. 24, 如今卻蒙祂的恩典,憑著在基督耶穌裡的救贖,就自由地證明其合理並可稱義(being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: )。
v.25, 神設立了挽回祭,是憑着在祂流血的信實;因為通過神的忍耐, 赦免過去的罪孽, 以宣告祂的義;whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;),
v.26, 我說, 去宣告, 祂在今時的義: 祂或可為義, 並讓那信耶穌的人可以稱義。(to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.)。
v. 27, 哪兒的自誇呢?沒有可誇的了。根據什麼律法呢?什麼行為呢?什麼都沒有: 僅根據信實的律法。(Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.")

2). 耶利米哀歌 2:20說, "
耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

這個翻譯的錯誤:
原文的翻譯"And children of a span long", 好像被翻譯成了自我解釋的白話文? "a span long", 在聖經中, A SPAN-H2239: A measure of length equal to half cubit, or about nine inches. 一肘等於18英寸。
例如:撒母耳記上 17:4, "從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口(Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span-H2239). "

正確的的翻譯:
耶利米哀歌 2:20說,
"耶和華, 看啊! 想想你對誰這樣行。婦人豈可吃她們的果子,和半肘長的孩子嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?(Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, And children of a span long? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?)"

3-1).創世記 1:26-27神說:
「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。"

這個翻譯的錯誤: 主要是"地上所爬的一切昆蟲"? 創世記 1:24-25, "神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。 於是 神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看着是好的。"
因此, 昆蟲有千百類, 爬物也有千百類, 不能混為一談。

正確的的翻譯:
創世記 1:26-27說,
"神說, 讓我們按照我們的形象,按照我們的樣子造人: 讓他們統治海裏的魚, 空中的鳥,和全地的牲畜, 和地上爬行的一切爬物。所以神以祂自己的形象造人,以神的形象創造了他; 而且祂創造了男女他們 ((And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
So, God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.)。

3-2)"
創世記 2:7說,
"耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。(And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.)"

這個翻譯的錯誤: 在"名叫亞當" 似乎出現得太早了一些"? 因為它不應該出現在這裡。在原來的希伯來語聖經中, 亞當, 第一次出現在聖經中, 乃是在創世記 3:17-18說,
"又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。"

正確的的翻譯:
創世記 2:7說,
"耶和華神用地上的塵土造人, 並把生命的氣息吹在他鼻孔裏; 這人就成了有靈的活人(And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.)"

3-3)"創世記 3:14-15, 耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃塵土。我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。"

這個翻譯的錯誤: "比一切的牲畜野獸更甚, above every beast of the field"? "the field-田野"沒有被翻譯出來。在聖經中, "field-田野"就是世界。
馬太福音 13:38說,
"田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;"

正確的的翻譯:
創世記 3:14-15說,
"耶和華神對蛇說:因為你做了這件事, 你比一切牲畜都受詛咒,勝過田野的一切野獸;
你必用肚子行走, 且終生吃塵土。我又要叫你和女人彼此為仇;在你的後裔和她的後裔也彼此為仇。它會傷到你的頭,你會傷到他的腳後跟((14And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
15And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel))。"

4). 馬太福音 23:13-15說,
"v13.「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。
v14. (沒有中文第14節的翻譯)?
v15.「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

這個翻譯的錯誤: 聖經馬太福音23: 缺少中文第14節的翻譯

正確的的翻譯:
馬太福音 23:13你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,你們自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去(But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in)。
馬太福音 23:14, "你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以你們要受更重的詛咒, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation."
馬太福音 23:15,"你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves"

5). 聖經創世記 28:10-15繼續說,
" 雅各出了別是巴(Beer-sheba,),向哈蘭(Haran)走去; 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裏躺臥睡了, 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。 耶和華站在梯子以上,說:「我是耶和華-你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。

原文的理解上: 雅各應該是"拾起那地方的一些石頭(the stones of)當他眾多的枕頭(for his pillows)", 原文都是複數, 多數也!?

正確的的翻譯:
v10, 雅各出了別是巴, 向哈蘭走去; And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
v11, 他到了某個地方,因為太陽落了, 並在那裡停留了一整夜, 便拾起那地方的一些石頭當他的枕,然後躺在那地睡了。 And he lighted(H6293) upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
v12, 他做了夢, 看哪, 一梯子架在地上, 它的頂部到達了天: 看哪, 神的使者在其上, 上來下去。 he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
v13, 且看哪, 耶和華站在梯子以上,說: 我是耶和華-你祖亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神; 我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
v14,你的後裔必像地上的塵沙那樣多, 你將向西, 向東, 向北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
v15,且看哪, 我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保守你,領你歸回這地,因為我總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of

6).民數記 13:32-33那裡說,
"探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大(men of a great stature)。 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔(the giants, the sons of Anak, which come of the giants:)。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。"

這個翻譯的錯誤: "我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔"?
"巨人"應該被稱為巨人(giants), 不應該被稱為偉人(the great men)!

例如創世記 6:4說, "那時候有偉人(giants-H5303 Nympho -those who will fall, 會跌倒的人)在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人(There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.)。"

正確的的翻譯:
民數記 (KJV)13:32-33那裡說,
"他們向以色列子民帶回所窺探之地的惡信,說:「我們所經過窺探的那片土地、是片吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大(men of a great stature)。 還有我們在那裏看見巨人,就是亞衲族人的子民;他們是巨人的後裔(the giants, the sons of Anak, which come of the giants:)。在那裡我們看到的巨人,亞衲族人的子民們,他們是巨人的後裔; 我們看自己就如蚱蜢一樣;在他們看來,我們也是如此(And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. And there we saw the giants(-H5303 Nympho -those who will fall, 會跌倒的人), the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.)。

7).何西阿書 8:7說,
"他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。"

正確的的翻譯:
何西阿書 8:7(KJV)警告我們說,
"因為他們所種的是風,他們所收的是暴風; 它所種的不成秆梗; 就是發苗也不出產, 即便出產,外邦人必吞吃(For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.)。"

8). 出埃及記 21:22 說, "人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。(If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the womans husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine)"

正確的的翻譯:
出埃及記 (KJV)21:22 說, "如果人們爭競,傷害了一個有孩子的女人, 使她的果實離開她, 隨後卻無別害; 根據女人的丈夫對他所鋪陳的, 他將按照審判官所定的償罰。"
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=156654808