網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中文和合本聖經翻譯的錯誤(十)
2021/02/21 14:28:41瀏覽488|回應0|推薦0
中文和合本聖經翻譯的錯誤(十)

1).
約翰福音 21:15說,
"他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:你愛我比這些更深嗎?彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
(So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.)

說明:
從聖經前後經文的比較上, 我們知道這個時辰是天將亮的時刻(when the morning was now come),但聖經希臘原文並沒有使用早餐的措辭, 而是使用已經用餐(dined)的字語。

正確的翻譯:
約翰福音(KJV) 21:15說,
"所以當他們吃完飯時,耶穌對約拿的兒子西門‧彼得說:你愛我比這些更深嗎? 他對祂說:主啊,是的,你知道我愛你。祂對他說:餵養我的羔羊。"

3).
民數記 21:27-31說,
"所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。
因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,
燒盡摩押的亞珥(Ar of Moab)和亞嫩河邱壇的祭司( the lords of the high places of Arnon.)。
摩押啊,你有禍了!基抹的民哪(O people of Chemosh),你們滅亡了!
基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法(Nophah);
這挪法直延到米底巴(Medeba)。 "這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。(Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.)"

正確的翻譯:
民數記(KJV)21:27-31說,
因此,他們作箴言說,"來到希實本,讓西宏的城被修造,被預備。因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,它燒盡摩押的亞珥(Ar of Moab),和亞嫩河邱壇的祭司領主們( the lords of the high places of Arnon)。
摩押啊,你有禍了!基抹的民哪(O people of Chemosh),你們滅亡了!他把他逃奔的兒子和女兒們,被亞摩利的王西宏擄去。
我們射了他們, 希實本(Heshbon)直到底本(Dibon)盡皆毀滅。我們使他們變成荒場,直到挪法(Nophah),直延到米底巴(Medeba)。這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。

4).申命記 4:44-49說,
" 摩西在以色列人面前所陳明的律法- 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; 在約旦河東伯‧毗珥(Beth–peor)對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。 從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山(mount Sion),就是黑門山(Hermon)。 還有約旦河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毗斯迦山根(the springs of Pisgah)。
(And this is the law which Moses set before the children of Israel:
These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
On this side Jordan, in the valley over against Beth–peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;)"
From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.

說明:
這個經文的翻譯"And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah", 顯然有些問題!

正確的翻譯:
申命記(KJV) 4:44-49說,
"摩西在以色列子女們面前所陳明的律法: 這些就是摩西在以色列子女們出埃及後所傳講給他們的法度、律例、典章;在約旦河這裡一邊, 就是東伯‧毗珥(Beth–peor)對面的谷中,住在亞摩利王西宏希實本之地;這西宏是摩西和以色列子女們出埃及後所擊殺的。 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河東向日出之地。
從亞嫩谷邊的亞羅珥(Aroer),直到西雲山(mount Sion),就是黑門山(Hermon)。 還有約旦河東的整個平原,甚至直到毗斯迦山泉水(the springs of Pisgah)底下, 直到海邊的整個平原。


5).彼得後書1:20-21明說,
"第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的; 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。(Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.)。

說明:"holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost-乃是人被聖靈感動,說出神的話來"?

正確的翻譯:
彼得後書(KJV)1:20-21明說,
"首先要知道這一點, 經上所有的預言沒有可隨任何隨私意解說的; 因為自古以來預言從來沒有出於人意,而是屬 神聖潔的人們被聖靈感動說出話來。"

6).創世記 41:9-13說,
"那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了(Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guards house, both me and the chief baker:
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.)。"

說明:
這一段經文, 假如你閱讀的是中文和合本聖經, 你完全看不出問題所在? 假如你閱讀的是古英文的詹姆士國王版本, 你也難以發現問題的由來? 因為他毫無破綻? 但是中英文兩相比較之後, 問題點就出來了!

我們念中文和合本聖經在創世記 41:13說,
"後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。"
但國王詹姆斯版創世記41:13原文卻翻譯說,
"And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged." 兩者之間無法正確的比較, 因為在翻譯上出了問題。

公元前1447年, 當摩西上西乃山接受耶和華的法版, 耶和華卻對先知摩西這樣說的:
(וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃ -And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged)"

KJV 正確的翻譯:
因此, 相近正確的中文翻譯應該是這樣說:
創世記41:13, "事過之後,正如他對我們的解釋, 正是這樣,他恢復我的原職, 而他絞死了他。"

這其中的兩個他(he),在中文和合本聖經的中文翻譯裡, 完全被消音了!? 如果我們以更白話的方式來解釋這個經文, 應該是這樣說:
"事過之後,正如約瑟(他)對我們的解夢, 正是這樣, 法老(他)恢復我(butler 酒政)的原職, 而法老(他)絞死了他(baker 膳長)。"

6).
哥林多後書 2:14-17說,
"感謝 神!常率領我們在基督裏誇勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 因為我們在 神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。 在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢? 我們不像那許多人,為利混亂 神的道;乃是由於誠實,由於 神,在 神面前憑着基督講道(Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.。"

說明:
"which corrupt the word of God",中文和合本聖經翻譯為"為利混亂 神的道"? 這絕對不是正確的翻譯,

正確的翻譯:
哥林多後書(KJV) 2:14-17,
現在感謝 神, 祂常導致我們在基督裏得勝,並藉着我們在各處顯揚祂知識的香氣。因為在我們屬 神的人, 在那些得救的, 或滅亡的人身上人們乃是一基督的馨香之氣。在這等人,我們乃是作了死的香氣叫他死;在其他的人,乃是作了活的香氣叫他活。誰足以當得起這些事呢? 我們不像那許多人,敗壞了 神的話語; 但出於誠心誠意,卻也出於 神,在 神看來,我們在乃是在基督裡說話。"
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=139339522