網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「跳」出來還是「站」出來?
2006/11/14 09:37:09瀏覽1292|回應12|推薦16

  這是一篇舊文了,斷續寫於2001年至2002年8月,但所提問題,卻依然存在,還是值得再貼上來。

  記得2000年總統大選前,常聽到一些人動不動就要「跳」出來,其中甚至還包含一位「院長」級人物,也自稱看不下去要「跳」出來,這令我大惑不解。按中文的習慣用法,除了田徑場外,用「跳」來指稱人的動作時,常帶有貶意,成語中的「跳樑小丑」、「跳籬騙馬」、「跳牆驀圈」以及「上竄下跳」等,都是罵人的話;而「狗急跳牆」、「雞飛狗跳」、「暴跳如雷」等則形容人慌張或失控的情狀。不想今日有這麼多人都不禁要「跳」出來,真是奇哉怪也!其實,若要表明自己是頂天立地、義無反顧、挺身而出,應該「站」出來,才顯得堂堂正正。再者,我們只要稍微想像一下一個人動不動就要「跳」出來的樣子,其情其景實在是很滑稽的。

  語言離不開社會,台灣流行起「跳出來」,是否受到閩南語的影響?我直覺地以為不是,腦中想到的只有一個詞:「氣嘎噗噗跳」,和國語的「暴跳如雷」一樣,也是指憤怒至極,情緒失控。再查徐福全所編的《福全台諺語典》,書中收了六個「跳」字帶頭的台諺:

  • 「跳加官—歹開講」:口中咬著面具,不方便聊天之意。

  • 「跳仔跳,四兩料」:謂跳來跳去沈不住氣的做不了大事。

  • 「跳菜股,娶好某」、「跳過火,無事尾」、「跳會過,富會勿退」(會勿是一個字,閩南語「不會」的意思):這三則都和民俗有關,第一則的「菜股」是菜埂(感謝懷德居告訴我),在元宵夜時未婚男子跳過去的可以娶到好妻子;第二則是出獄犯人理過髮換過衣服後,到家門口要跳過焚燒中的金紙,以除禍迎祥;第三例是祖籍南安者過年跳火盆時口中唸著這一句。

  • 「跳落三條溪也洗會勿清」:喻冤情難以洗清。這和國語的「跳到黃河也洗不清」有異曲同工之妙。但一個是大黃河,一個是連洗三條溪,溪水可能是清澈的,而黃河本就混濁,所以還是有微妙的差別。

  以上六例台諺,都和挺身而出無關。第一例是歇後語,第三、四、五例是民俗,都無褒貶之意,第六例則是被冤枉。只有第二例和我所談的相關,但卻是罵人的話。

  考查了半天,我還是不知道,台灣究竟是什麼時候流行起「跳出來」這個用語的,為什麼要這樣用?

補記一:2001617TVBS電視新聞報導李登輝澄清,他日前在「北社」講話所說的是「有一些人」,不是「有一個人」。電視台主播報導時用的字眼是李登輝「自己出來」澄清。但我不知道這是李登輝的用語還是主播的用語。

補記二:動不動就說某人「跳」出來,多半是電視台新聞主播的口頭蟬。譬如2002814日某電視台新聞報導又說:陳水扁總統「跳」出來說,上海市的防空演習是事先排定,跟他講話(「一邊一國」)無關,大家不要自己嚇自己。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gustavq&aid=540130

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

懷德居
菜股 菜埂
2009/03/23 19:23
台灣話「菜股」菜埂之謂也。
古士塔夫(gustavq) 於 2009-03-24 07:46 回覆:
感謝,已修正本文。

nothing special
等級:8
留言加入好友
阿~
2007/02/06 10:33

媚俗 一語道破風俗低下的引因

古士塔夫君 就該一本知識份子 道德感
分析 媚俗 正反兩面之影響
運用你的如椽大筆
寫出你的見解
來教育這 泛泛眾生的下里巴人阿!

這知識之河的流向 在你的掌握之中阿~


古士塔夫
等級:8
留言加入好友
台灣習氣
2007/02/04 13:28
一句話:媚俗而已。

nothing special
等級:8
留言加入好友
台灣社會當下的氣氛
2007/02/03 23:43

說得簡單些 就是通俗化 太過於流行.
甚麼都是 趕一窩風
文化界 社會媒介 教育界... 都跟著政治界般地 趕一窩風.
造就速成 文化不紮根養成的現象
跳出來 和 站出來 語意和修辭上的差別
說的人 不知道 不去深究
跟著說的人 也跟著不知道不去深究

早年華視有位楊姓體育記者 播報棒球 每每用 "當場"接殺...一辭
每每被我小學老師的老媽 氣得倒他家勸戒上課也. 甚麼當場? 還有麼場內 場外接殺麼???...
誰像我老媽般地咬文嚼字哪?
當然 老媽氣了若干年... 我瞧這"當場"兩字 仍然是誤用至今.

文字新增是文字的功能不足時必須的現象
譬如日文有很多外來語和外來字
是因為它本身沒有 必需借用
可是 中文沒有這個現象(本人在英文的環境生活 反覺得中文的巧妙)
而卻要矮化自己文字的優越性
跟日本風
對這 期期以為不可.

古士塔夫不也是 在不飛的爲甚麼台灣人總是上照時比出兩跟指頭 說上了幾句麼!


古士塔夫
等級:8
留言加入好友
哈哈!
2006/11/20 11:15

引樓下文:「這裡我也有做一個跳出來的動作!」

真幽默!


lukacs
等級:8
留言加入好友
「跳」出來比較中性
2006/11/19 20:32
我直覺「跳出來」是比較中性的。正面的事可以「跳」出來幫助,反面的事情也可以「跳」出來共犯。

「跳」比「挺身而出」、「站出來」等更有動感、時間性上更快速。少了從容。這或許正反映了台灣社會的當下氣氛吧。

這裡我也有做一個跳出來的動作!

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
表情符號
2006/11/18 16:31
聯網的表情符號做得不錯,HiNet的就很醜。

BB 咖啡。以淚封印
等級:8
留言加入好友
臉部會說話
2006/11/18 02:29

古師那回答真有趣

       嘻嘻   真是盡在不言中  

我比較直接 早就給杜某某         啦


古士塔夫
等級:8
留言加入好友
不必等一千年,就是現在
2006/11/16 22:38
不必等一千年,現在就幾乎已經取代「挺身而出」了。

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
戲劇 & 卡通
2006/11/15 23:12

「跳出來」確實比「站出來」更有戲劇效果,不過同時也有卡通味,只是用者通常人云亦云,沒得細思。有的人請求別人伸出援手,也是要別人「跳出來」幫忙,就是把「跳出來」用在正面意義上。我文中說的那位「院長級」可是超高學歷,同樣沒有細思,自己說要「跳出來」。

課堂上國文老師辛苦教學,不敵報紙寫標題的編輯和電視台主播及撰稿者。帶動流行用語的,多半是後者。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁