網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
馬關條約,「已為」割台!
2006/03/28 17:49:58瀏覽1114|回應6|推薦13

  電視新聞台的字幕常打錯,為人詬病久矣,但未見改善。

  • 2006.03.26.14:05左右,「東森新聞台」報導馬英九訪美講話,字幕打出:「馬關條約,已為割台」。
  • 2006.03.27.20:24左右,「東森新聞台」字幕打出:「一究竟」。

  我不是都在看東森新聞台,只不過連著兩次剛好都看到錯誤字幕。電視台為什麼讓語文程度很差的人擔任字幕編輯的工作呢?電視台主管這麼輕視字幕嗎?那為什麼不乾脆取消字幕?難道只是要服務聽障人士,所以不必當一回事?可是,即使心中服務對象有限,也不能輕視聽障人士收取正確資訊的權利吧。

  這一陣子大家討論「火星文」,擔憂台灣新一代語文程度下滑,並從電腦網路的使用、報紙新聞標題的標新立異,以及中學課程的設計不良等方面討論了語文程度下滑的種種原因。但除了這些因素之外,新聞台的字幕是不是也是禍源之一呢?另外,「語文」也者,自然包括了口語,新聞台主播或現場記者不良的口語習慣,是不是也已到了應該痛下決心改正的時候了呢?

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gustavq&aid=219047

 回應文章

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
文字的最低限度功能
2006/04/08 16:24

引文:「不是基於尊重中文文化, 而是防治毒素思想. 語言本身就是意識形態與思想的承載者」

其實也不一定要拔得那樣高來談,文字最低限度必須達到精確表達的功能,錯字滿篇或語法怪異,都妨礙表達與最低限度溝通的要求。


lukacs
等級:8
留言加入好友
中方好得多
2006/04/06 22:29

我從未在大陸的電視看到一個錯字, 他們抓海外傳入的低俗, 錯誤用法也很嚴厲.

不是基於尊重中文文化, 而是防治毒素思想. 語言本身就是意識形態與思想的承載者.


黃彥琳~~半夜訪客
等級:8
留言加入好友
地下室的Beaver
2006/04/01 20:25

真的呢!

在我家查經的美國人,連文言文都會唸,

台灣教育當局真的要救救下一代的中文惡化。

不妨參考美國小學的做法,

我們這裏的美國小學大力提倡「閱讀」活動,

小一、小二的學生,每天都有一位家長輪流到班上,

聽十來個學生讀一篇文章(因時間有限,每天約一個小時),

三年級以上的每周固定作業是寫「讀書心得報告」,

還舉辦以「閱讀」為主題的書籤設計比賽。


古士塔夫
等級:8
留言加入好友
「最」大惡極
2006/03/31 18:48

我又看到某台打出字幕:大惡極。

最大惡極,不知有無最小惡極?

據說,字幕之所以常出錯,是因為電視台的字幕,總是找工讀生做。


Rebec
等級:8
留言加入好友
哎!
2006/03/29 00:54

再這樣下去

臺灣的中文快要比新加坡的更糟糕了



BB 咖啡。以淚封印
等級:8
留言加入好友
漏「器」? 漏「氣」?
2006/03/29 00:13

來說個好笑的 ! 我家每到周末都會有些來吃飯聊天的老美朋友,而我這也只能看到中天海外新聞。上週日有則新聞說的是工人修管線,忘了處理殘留在管線內的瓦斯,後來有家太太開火煮飯,結果氣爆炸傷母子。那字幕把漏「氣」寫成漏「器」,被我一位懂中文又眼尖的朋友看到,他跑到廚房問我 gas pipe is definitely not gas 此「器」非彼「氣」也。我伸頭一瞄,果然是 漏「器」。 

在美國,學中文,現在是顯學,很多美國人看海外中文電視台,這種烏龍及差不多心態,可是夠丟臉的 !!!