字體:小 中 大 | |
|
|
2006/05/28 21:07:53瀏覽1383|回應3|推薦12 | |
(本文原作於2005年05月26日) 什麼是「LP」?在英文中它或者是 "long play" 的縮寫,或者是「工黨」(Labour Party — L.P.),或者是「低壓」(low pressure—l.p.);它還是我不小心買到的美國進口護膝廠牌的 logo —— La Pointique。 前不久外交部人員不知道陳部長的閩南語——「卵葩」——該如何寫,結果用「LP」來取代,害我們這些喜歡聽音樂的,每次提到「LP」時都要特別註明是黑膠唱片。 在台灣版的「LP」蔚為風波、風潮的時候,有人為了挺部長,幾乎把閩南語的「卵葩」樹為國粹,為了維護台灣「特產」,宣稱「卵葩」為台灣所獨有。其實,「卵葩」並非閩南語所獨有,教育部《國語辭典》有一則歇後語是「捧卵子過橋」,意謂過分小心,而「卵子」就是「卵葩」。而這則歇後語還可在浙江話(吳語)中找到,在《何典》中用的是「卵子」或「卵脬」[註1]二字。由於文字很有趣,轉引如下:
《何典》是本妙書,魯迅為它題記,吳稚暉受其影響,想學罵人的話多讀此書可也。此書開頭調寄「如夢令」:
把「卵葩」寫成「LP」,誇大了閩南語「有音無字」的說法,真正豈有此理! [註1] 可試著用閩南語發音。 |
|
( 知識學習|語言 ) |