字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/16 21:45:35瀏覽434|回應1|推薦7 | |
中華民國國歌不容更改 郭都人 在雙十國慶大典舉行之際,蔡英文的困境一覽無遺。 原因也昭然若揭:蔡英文痛恨中華民國國號、國旗、國歌,也許到切齒腐心的程度,可是,認同中華民國國號、國旗、國歌的民眾可能佔全台灣的大多數。如果,蔡英文斗膽作出這些民眾所不能容忍的動作,哪麼,明年的總統大選的勝利者即使不是馬英九總統,也不姓蔡。參考文章: 宋楚瑜參選勝利的機率 最滑稽的是,蔡英文在勉強唱《中華民國國歌》之初,竟然省略了「三民主義,吾黨所宗」,暴露出對中國文化傳統的無知,遑論西方文化史。 須知道,「吾黨」一詞出自《四書》的《論語》,按現代漢語,就是「鄉親」的意思,即宋楚瑜所津津樂道的「鄉黨」,不一定等於中國國民黨。如果「吾黨」指的是某個特定政黨,哪麼,歌詞的作者何不用「我黨」呢? 再說,如果法國人唱《馬賽曲》之際,都效法蔡英文女博士,都刻意省略己所不欲的詞句,哪麼他們的國歌豈不變成「碎拆下來,不成片段」的七寶樓台嗎? 蔡英文也許從未聽過吳文英,但是,作為倫敦大學經濟政治學院的博士,她不可能不知道《馬賽曲》歌詞,哪怕只是中譯或者英譯版本。當然,要討論《馬賽曲》歌詞,應該根據原文。為了行文方便,不妨回顧大清穆宗毅皇帝同治十年(1871)王韜的譯本: 法國榮光自民著,爰舉義旗建宏樹。母號妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴? 維今暴風已四播,孱王相繼民悲吒。荒郊犬吠戰聲哀,田野蒼涼城闕破。 維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。攬權怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴。 我民秉政貴自主,相聯肢體結心膂。脫身束縛在斯時,奮發英靈振威武。 其實,《馬賽曲》歌詞的法文原文遠比王韜譯文肅殺、血腥。例如最後四句就不是溫、良、恭、儉、讓的中國志士仁人所能容忍: Aux armes, citoyens! 原文最後一句( Qu'un sang impur abreuve nos sillons!) 與王韜譯文「不勝捐軀義並高」顯得南轅北轍。原來法國人所祈求、期望的是敵人捐軀,污血為我所用,自己絕不作「不勝捐軀」的承諾。 事實上,第十六屆冬季奧林匹克運動會於1992年二月八日在法國阿爾貝維爾開幕之際,即有一名可愛女孩代表法國人民高歌獨唱《馬賽曲》,美國電視觀眾看到的是英譯歌詞字幕,於是許多無知美、英論客乘機起哄,紛紛痛斥法國的「殘暴不仁」傳統。在法國,還產生了米特朗總統夫人親自關懷、參與的《馬賽曲》歌詞修改運動,意在應付外國人的非難。 但是,正如當時有法國評論指出,修改國歌歌詞原是蘇聯的慣技、法國不宜向蘇聯學習,廣大法國人民最終還是堅持不修改自己的國歌歌詞,修改《馬賽曲》歌詞運動也無疾而終。 中華民國三十八年九月,毛澤東、周恩來等更改國號、國旗、國歌、國都,逞口舌一時之快,徒增兩岸困擾至今。蔡英文即使完全不懂中、法文化傳統,應該起碼汲取這樣的歷史教訓:不可擅自更改中華民國國號、國旗、國歌、國都。 關於中國的國號、國旗、國都,另有評述。 作 者 是 旅 居 北 美 的 業 餘 文 化 工 作 者 圖一,第十六屆冬季奧林匹克運動會會徽 |
|
( 時事評論|政治 ) |