字體:小 中 大 | |
|
|
2013/09/06 05:51:45瀏覽25146|回應5|推薦66 | |
去年一位親戚問我「蝌蚪」的台語怎麼說,筆者一時想不出來,到《閩南語辭典》去查,發現可以叫「肚胿仔」tōo-kuai-á或「(虫奄)梅仔」(âm-muî-á)等,但蝌蚪真的可以寫成「(虫奄)梅仔」嗎?請看本文介紹。 蝌蚪,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄎㄜ ㄉㄡˇ,蛙或蟾蜍的水生幼體;背面黃褐色或黑色,體橢圓,尾大而側扁;大多為草食;成長時先生後肢,尋生前肢,尾漸縮小至不留痕跡,最後變成蛙或蟾蜍;或稱為「科斗」、「蝌子」、「懸針」。 肚胿仔,《閩南語辭典》解釋如下:音讀是tōo-kuai-á,蝌蚪;青蛙或蟾蜍的水生幼體;多為黑色,頭大而橢圓,尾部扁平;成長時逐漸生出四肢,尾漸縮小至不留痕跡,最後變成蛙或蟾蜍;近義詞是「大肚胿仔」。 《閩南語辭典》將青蛙定為「蛤仔」(kap-á),近義詞包括「水雞」(tsuí-ke/tsuí-kue,又唸作suí-ke/suí-kue)、「四跤仔」(sì-kha-á)、「田蛤仔」(tshân-kap-á)、「四跤魚」,可是筆者聽過青蛙被念成「kap-muî-á」。經過研究,發現「kap-muî-á」的漢字應該是「蛤蟆仔」,查《國語辭典》,蛤蟆(ㄏㄚˊ ˙ㄇㄚ)是「蝦蟆」的別名。再查蝦蟆,注音是ㄏㄚˊ ˙ㄇㄚ,詞義是動物名;兩生綱無尾目蛙屬;體型類似蟾蜍而較小,色呈暗褐,背有黑點,善跳躍,鳴叫時作呷(ㄒㄧㄚˊ)呷聲,常居於沼澤邊;亦作「蛤蟆」。 筆者進一步研究蝌蚪的台語,《閩南語辭典》提及蝌蚪的方言叫作「âm-muî-á」,寫成「(虫奄)梅仔」,使用的地方包括鹿港偏泉腔、台北偏泉腔和金門偏泉腔,而三峽偏泉腔則寫成「(虫奄)梅」。《國語辭典》查不到「(虫奄)」字,但《異體字字典》有,若念成ㄜˋ,字義是蟲名;若念成ㄧㄝˋ,只能和蝶字組成「(虫奄)蝶」一詞,詞義是蝴蝶。「(虫奄)」字的台語字義不明,音讀是否真的是âm,筆者不知,但muî音寫成「梅」字,實在讓人不敢認同。 其實,台語蝌蚪的音讀「âm-muî-á」和青蛙的音讀「kap-muî-á」的第二和第三音節是相同的,也就是應該寫成「蟆仔」而非音讀相同的「梅仔」;至於第一音節應對應那個漢字呢?筆者認為「頷」字很適合,理由分述如下: (一) 頷,《國語辭典》的注音是ㄏㄢˋ,字義是下巴;《閩南語辭典》的音讀是ām(鹿港偏泉腔是ǎm),釋義是脖子。青蛙的特徵是脖子和下巴很大,蝌蚪也具有這項特徵。 (二) 青蛙會鳴叫,台語叫作「kap-muî-á」,是指會發出kap、kap、kap聲的蟆仔;蝌蚪也具有青蛙的脖頸外形,但還不會鳴叫,故台語叫作「âm-muî-á」,是指具有特殊脖頸的蟆仔。 (三) 《閩南語辭典》只定「頷」字的音讀是ām和ǎm,但和âm的音差異不大,故「âm-muî-á」標音成「ām-muî-á」應該是可以被接受的。 「蟆」字在《國語辭典》沒有單字解釋,只說可參考「蝦蟆」詞條,而蝦蟆就是蛤蟆;但其實「蟆」字看起來就是一隻青蛙,上面是一對眼睛,中間是大脖頸和肚子,下面是一對前腳。《閩南語辭典》在介紹青蛙時,漏掉「蛤蟆仔」(kap-muî-á);在介紹蝌蚪時,竟然將「âm-muî-á」寫成「(虫奄)梅仔」,但其實可以寫成「頷蟆仔」(ām-muî-á)。《閩南語辭典》可考慮將「蛤蟆仔」補入,將「(虫奄)梅仔」修正成「頷蟆仔」。 [參考資料] (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》) (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》) (3) 教育部《異體字字典》 [相關閱讀] (1) 蝌蚪圖片 (2) 青蛙圖片 |
|
( 知識學習|語言 ) |