網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
來自英語的台語字詞 (下)
2012/10/08 06:38:30瀏覽2315|回應4|推薦32
(7) 俱樂部:khū-lόk-pōo。某種團體共同娛樂、聚會的場所。club。俱,念成khū,只用在「俱樂部」一詞而已,和它相近的是「具」字,念成kū或khū。樂,念成gάk、l όk或ngāu,但後者辭典並未舉例。部,念成phō 或pōo,但辭典所列含「部」字的詞,皆念成pōo。
(8) 苦力:ku-lí。從事粗工的搬運工人。coolie。苦,念成khóo或ku,只有用在「苦力」一詞才念成ku。力,念成l ίk或lάt,只有用在「苦力」一詞才念成lí。
(9) 馬拉松:ma-lá-sóng。一種長距離賽跑的項目。marathon。馬,念成bé、má或ma,只有用在「馬拉松」一詞才念成ma。拉,念成la或lá。松,念成siông或tshîng,只有用在「馬拉松」一詞才念成sóng。
(10) 哩:mai。英美計算長度的單位,一哩等於1,609公尺,借自英語。mile。哩,又見音是--lih、li和lí,只有用在里程時,才念成mai。
(11) 三文魚:sam-bûn-hî/sam-bûn-hû。指鮭魚,過去常用來製成罐頭,源自英語。salmon。三,念成sam、sann或sàm,sàm音只用於「三思」(sàm-su)和「三多商圈」(Sàm-to Siong-khuan)兩詞。文,念成bûn。魚,念成hî/hû或gû,後者是文讀音,辭典並未舉例。
(12) 仙:sián。錢幣的單位,一分錢的音譯,借自英語。cent。仙,念成sian或sián,只有用在錢幣單位時,才念成sián。
  《閩南語辭典》當中的外來詞,標註來自於英語的部分,目前只查到本文所列的這12個。但是像「榴槤」(durian)雖然查得到,可是並未標註源自英語;至於查不到的「奇異果」(kiwi),台語就直接用國語說成ㄑㄧˊ ㄧˋ ㄍㄨㄛˇ,而國語的「奇異果」一詞,卻是源自於英語。
[參考資料] 
  教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
[相關閱讀]
  (1) opium圖片
  (2) jeep圖片
  (3) curry圖片
  (4) coffee圖片
  (5) card圖片
  (6) cocoa圖片
  (7) club圖片
  (8) coolie圖片
  (9) marathon圖片
  (10) salmon圖片
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6922758

 回應文章

東村James
等級:8
留言加入好友
苦工
2012/10/09 05:11
南洋的印度人﹐ 做苦工的就叫“苦力”﹐不知這是不是英語。
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-10 06:48 回覆:
  歡迎東村James格友回應,謝謝您提供寶貴資訊。根據維基網站的解釋,Coolie一詞來源具有爭議,其確實來源至今仍然未有定論。但是「苦力」既是"coolie"的音譯,也是意譯,真是奇妙。

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
coolie或非源自國語
2012/10/09 02:38
coolie一字或非源自國語。可上網查詢 coolie etymology 二字。wikipedia說是源自梵文。
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-10 06:32 回覆:
  歡迎無言格友回應,謝謝您提供寶貴的資訊。「苦力」一詞,根據教育部《國語辭典》有兩種解釋,詞義一是勞力、竭力,語見南朝梁˙江淹˙自序傳。詞義二是初是洋人稱華人勞工而言,為英語coolie的音譯,現泛指專門出賣勞力維生的工人,語見《官話指南》。故可知「苦力」一詞,既是國語,也是外來語的音譯,只是後者既是音譯,也是意譯,真是有趣。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
佩服
2012/10/08 09:17

真佩服您的用心

又來上一課了

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-08 11:50 回覆:
  歡迎多硯坊格友回應,很高興您喜歡此篇。

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
---
2012/10/08 08:26

關於榴槤(durian),推測應來自馬來語(durian),因該水果係東南亞特產。

另外苦力(coolie)根源應來自華語,早期華工在美國協建鐵路自稱苦力而被沿用。

以上純屬個人判斷,是否正確,尚請阿國多指教。 

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-10-08 11:51 回覆:

  歡迎旭日初昇格友回應。您說的對,關於「榴槤」,它是馬來語"durian"水果的音譯,但英語字典沒標它的語源,就像litchi也沒標語源,它是來自中國的「荔枝」。關於「苦力」一詞,教育部的《國語辭典》說它既是國語,也是外來語;至於英文字典,將"coolie"解釋為苦力,可是有標明「(尤指東方國家的)」。