網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日語的「味噌」和台語的「味素」為何同音?
2012/08/27 10:34:25瀏覽7030|回應6|推薦52
  味噌是一種有鹹味的日本調味品,是日本料理的主要配料之一。日語對於這種調味品,就以漢字寫成「味噌」,但其語音"miso"竟和台語的「味素」同音,為何會如此呢?
  味噌,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄨㄟˋ ㄘㄥ,詞義是由大豆、米、精鹽、酒精發酵而成的調味品。其中的「噌」,注音是ㄘㄥ,當動詞,字義是申斥、叱責。噌字的解釋和味噌的詞義是無法配合的。《漢典》查無「味噌」詞條。《閩南語辭典》解釋「味噌」如下:台語羅馬拼音是"mi(55) sooh(3)",日語漢字是味噌,日語假名是みそ,日語羅馬拼音是miso。上述台語羅馬拼音的小括號裡的數字代表聲調。」。
  《閩南語辭典》對味噌沒有解釋,但對它的近義詞則有。豆醬,音讀是"tāu-tsiùnn",釋義是味噌;用黃豆壓榨、發酵所製成的醬。豆醬湯,音讀是"tāu-tsiùnn-thng",釋義是日本味噌湯;一種以豆腐、柴魚、味噌等為材料的湯;近義詞是「味噌湯」。
  和miso語音相近的是台語的「味素」,請看國語與閩南語辭典的解釋: 
  味素,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄨㄟˋ ㄙㄨˋ,詞義是一種用豆、麥等物製成的調味品;亦稱為「味精」。其中的「素」,注音是ㄙㄨˋ,當名詞,字義是事物的基本性質、根本。《閩南語辭典》解釋「味素」如下:音讀是"bī-sòo",當名詞,詞義是味精;用豆、麥等物做成的白色結晶狀的調味品。
  「味素」一般是用在台語的稱呼,國語主要稱為「味精」,請看辭典的解釋:
  味精,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ,詞義是一種用豆、麥等物製成的調味品;亦稱為「味素」。其中的「精」,注音是ㄐㄧㄥ,當名詞,字義是物質經過提煉後,純淨無雜質的部分。
  味噌最早發源於中國,在日本被發揚光大,《國語辭典》可以查到此詞,可是大陸的《漢典》竟然未收錄。味噌和味素是成分和製程都不一樣的調味品,味噌在日語寫成味噌,卻念成"miso"。日語若寫成漢字,其語音有時候就是和國語或台語近似,但味噌這個詞,其語音應是另有所指,猜想就是指「味素」,味素在台語念成"bī-sòo",與日語的味噌語音是相近的。
  到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量,在「╱」的左邊是點選「所有中文網頁」,右邊是點選「台灣的網頁」,若查詢 "味噌",得320萬/174萬;若查詢"味素",得129萬/31萬;若查詢"味精",得2400萬/111萬。由查詢的結果得知,在大中華,以使用「味精」一詞居多;「味噌」一詞,台灣的資料佔了一半以上;在台灣,味素一詞,其資料量只有味噌一詞的二成,原因可能出在它是台語的用詞。
  味噌、味精和味素都是調味品,後二者是相同的東西,味噌在日語念成"miso",味精是國語的稱呼,到了台語,寫成味素,念成"bī-sòo"。"miso"和"bī-sòo"的語音實在很近似,您說它們是不是都在指「味素」這個詞語呢?
[參考資料] 
  (1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
  (2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
  (3) 大陸《漢典》
  (4) 維基網站
[相關閱讀]
  (1) 味噌圖片
  (2) 味素圖片
  (3) 味精圖片
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6772274

 回應文章

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
東北人的大醬
2012/09/21 13:13
以前以為味噌湯是日本食物,後來才知道這是東北人的大醬. 我婆婆會自製大醬,味醇天然. 就是拿黃豆去發xiao(確實沒xiao字 :(((), 豆醬可以做成塊狀,煮湯燒菜沾大蔥均相宜. 東北的酸菜也是用大白菜浸在水裡,任其發酸,就差沒放紅椒粉. 這些適合寒冷的地方為讀過寒冬而研發出來的食物.肉吃的很少,所以東北菜放肥肉煮酸白菜,類似韓國人的烤五花肉.  韓日受中國各項文化的熏陶是有跡可尋的. 可惜華人後代不如祖宗,倒過來被哈來哈去了.
(udn)
王國良(阿國)(glwang) 於 2012-09-22 07:14 回覆:
  歡迎烏拉瑰格友回應。初次看到「大醬」這個詞,到谷歌作搜尋,資料量高達234萬。您說找不到「酵」字,電腦有時候就是會很奇怪。您說日本的「味噌」來自中國大陸,這是事實,因為日語漢字就寫成「味噌」,雖然語音是"miso",但其實就是暗指「味之素」(「味素」)。味噌的台語正式寫法是「豆醬」,這和「大醬」只差一個字。韓日文化深受中華文化之影響,最近發現日語跟台語和國語有關,未來想陸續寫出這方面有趣的題材。感謝您介紹東北的「大醬」,阿國好像上了一堂烹飪課。

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
有趣
2012/09/02 00:35

在韓國片大長今裡面,味噌是天然發“ ”的調味料

抱歉,這個“ "字,音同笑,卻找不到懷疑

味素有礙健康,就不吃為妙了!!

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-09-04 16:31 回覆:
  歡迎天涯孤鴻格友回應,很高興您喜歡此篇。原來韓國也吃味噌,味噌是天然發酵,味素是化學合成,我家已很多年沒吃味素。 

浮生
等級:8
留言加入好友
我不愛用味素
2012/08/30 11:42
「味噌」與「味素」確實讀音相同但在食用烹調運用有些不同,以我自己家裡的飲食習慣來說的話,這兩者我都不愛,特別是工業結晶的味素。習慣清淡與天然食物的我,向來不愛加東加西的。

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-31 06:45 回覆:
  歡迎浮生小民格友回應,很高興您認同「味噌」與「味素」的讀音相同。阿國家裡跟您府上一樣,覺得吃食物,還是原味最好,可以減少吃進化學添加物,以免增加新陳代謝的負擔。

Steiff Bear
等級:8
留言加入好友
音不同
2012/08/28 21:58

熊家祖母從前受日本教育,她對小時候的我們說味噌 (豆醬) 時第一音節帶鼻音,而且聲調較高。味素的發音沒鼻音,聲調低。

曾經以此二詞和一日本語言學學生短暫討論過,您的文章又引起興趣。

謝謝分享!


王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-29 16:02 回覆:
  歡迎Steiff Bear格友回應,感謝您對日語「味噌」與台語「味素」語音的詳細比較。日語「味噌」的首字「味」的音讀是mi,台語「味素」的首字「味」的音讀是bi,這是有差異之處;至於「噌」字的日語so和「素」字的台語soo,語音就很相近了。 

ez
等級:8
留言加入好友
「味噌」和「味素」的發音
2012/08/28 02:40

若有雷同

純屬巧合吧~~


王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-29 16:01 回覆:
  歡迎ez老師回應。mi是日語對「味噌」首字「味」的音讀,bi是台語對「味素」首字「味」的音讀,兩者都是針對「味」字發音。至於「噌」字的日語so和「素」字的台語soo,語音就更相近了。味噌與味素,都是食物的調味品。味噌雖然發揚於日本,但卻發源於中國,故日語以漢字「味噌」寫出。

靈婆心語 人生待續
等級:8
留言加入好友
相似
2012/08/27 18:22

兩者的音很相似

但輕重音不同

味素的台語音在前

還是可以分辨啦

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-08-27 23:02 回覆:
  歡迎靈婆格友回應,您說的對,兩者語音很像,但聲調不同,故仍可分辨。