
思故鄉
故鄉的山 故鄉的水
故鄉有我童年的足印
幾度山花開 幾度楓葉紅
童年歡樂依然記在心

他鄉山也美 他鄉水也好
難鎖我呀愛鄉一片心

故鄉的土 故鄉的人
故鄉有我少年的餘韻
幾度風雨驟 幾度紛花飛
少年的夢依然留在心

他鄉土也沃 他鄉人也親
難解我呀思鄉一片心

故鄉的愛 故鄉的情
故鄉有我可愛的鄉親
幾度鐘聲響 幾度琴聲揚
悅耳的鄉音永遠在心

他鄉也有愛 他鄉也有情
難鎖我呀思鄉一片心
英譯全文
In Remembrance of Home
*****
Mountains of home reivers of home
There lies footprints of my childhood
How the mountain bloomed,countless times the maple turned red
Innocent joys yet remains

Other mountains and waters are too equal
But they hold not a hold that loves home

The earth of home the folks of home
There in lingers charm of my youth
Many times storms gathered many times petals flew
Youthful dreams still remembered
Foreign soil may be fertile the folks friendly
But they hold not my heart which yearns for home

The love of home the feel of home
There are my beloved folks
Many times the clock sounds, the strings sang
The soothing sound forever locked at heart

Strang countries too have love and a unique taste
But they hold not my heart which yearns for home
