字體:小 中 大 | |
|
|
2017/01/02 09:36:26瀏覽429|回應0|推薦0 | |
春聯錯字/凸顯台文之美 弄巧成拙 http://udn.com/news/story/7339/2203459 2017-01-01 04:30聯合報 王妙音/教(高雄市) 總統府印製正副總統聯名賀歲春聯,引台灣新文學之父賴和的詩句「自自冉冉、歡喜新春」作為賀詞;強調,「冉冉」二字有逐漸上升、生機漸復、大地回春的意涵不過,大有商榷之處。 稍有中文程度的國人皆知,「冉冉」兩字絕無逐漸上升的意思,其意義有二, 一是指毛或枝條等「柔軟」低垂。 二是意謂「緩慢地」,例如冉冉而行或明月冉冉上升。 也許,僅知有「冉冉上升」,故誤以為「冉冉」即是逐漸上升之意。 惟在古詩詞中,「冉冉」一詞並不少見,例如古詩十九首,有「冉冉孤生竹,結根泰山阿」之句,是新婚妻子因夫有遠行,心有不捨,句中的「冉冉」自是指「柔軟」之意。唐代杜甫的五言詩〈寒食〉,有「寒食江村路,風花高下飛。汀煙輕冉冉,竹日靜暉暉」,詩中之「冉冉」是指「緩慢」。宋朝東坡先生〈病中聞子由得告不赴商州〉詩亦有:「萬事悠悠付杯酒,流年冉冉入霜髭」,此冉冉亦指「緩慢」。詞人李清照〈行香子〉亦有「天奧秋光,冉冉忖付,採金英知近重仿。舛衣初找,株戎新常」,亦為「緩慢地」之意。 做為賀年春聯,個人認為何妨引用通俗且普遍的語詞,如此易為國人了解。過去馬英九執政時,馬年用「萬馬奔騰百業振興」,羊年用「喜氣羊羊 民富國強」,猴年用「祥猴獻瑞 大地春回」為新春對聯,都是國人所熟知的詞句;蔡政府第一個新年,或想凸顯台灣文學之美,結果卻弄巧成拙。
聯合/冉冉的幸福 http://udn.com/news/story/7338/2204889 2017-01-02 03:03聯合報 聯合報黑白集 二○一七新年,蔡英文的春聯賀詞是「自自冉冉,歡喜新春」;兩句一出,引起不少人困惑,覺得是否「自自然然」或「自自在在」之誤。但總統府發言人說,文句引自台灣文學前輩賴和之詩;既有其出處,一般人也只能敬謹咀嚼其中冉冉深意。 還好,人們仍有挑戰權威的勇氣,台灣文學館館長廖振富隨即為大家揭謎。原來,賴和的詩句是「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」,總統府擷取上下句各四字另組對聯,卻將「自自由由」誤為「自自冉冉」,因而組建出前所未見之詞及語意不通之對聯。 嚴格而論,將「自自由由」誤為「自自冉冉」並非始自總統府,是賴和基金會的出版品誤譯了手寫原稿。問題是,在賴和眾多的詩作之中,為何總統府獨獨挑中了這句誤書之詩,卻不追究其構詞為何如此天馬行空,即擷取作為總統賀歲之詞,這才是最讓人好奇的事。 蔡英文的演說常帶有濃厚「文青腔」,多為其年輕幕僚群之作。不難想像,「自自冉冉」也應是出自同批文青之手,才會以為如此結構渺邈之詞是含意深遠,殊不知卻是拼裝錯誤。且不論「手民之誤」一印出去就是廿五萬份,更令人擔心的是,在總統的重大決策中,像這類望之莫測高深、卻是脫離事實的宣示,究竟有多少? 廖振富敢指出總統府詩句的錯誤,勇氣可佩,但也令人為其直言可能惹禍而捏把冷汗。「冉冉」的幸福,焉知是上升還是下降?
總統春聯「自自冉冉」 語意不通? http://udn.com/news/story/7314/2203488 2017-01-01 02:24聯合報 記者陳宛茜/台北報導 總統府前天公布總統蔡英文與副總統陳建仁聯名的春聯和紅包袋,表示引自「台灣新文學之父」賴和的詩句,卻遭台文館館長廖振富指證引用錯誤。對於這件烏龍,作家張大春作詩譏諷「總統府中唯白目」;廖振富則表示,他並非要「打臉」總統府,而是希望藉此事呼籲大家重視台灣文學。 春聯印著「自自冉冉、歡喜新春」,總統府發言人黃重諺前天解釋,取自賴和詩句,原句為「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,冉冉意指冉冉上升,代表國家會提升,每人、每個家都有提升機會。 此話旋即遭廖振富質疑,他在臉書發文,指稱這副春聯有三大錯。首先,春聯須「兩兩對仗,平仄相反」,正副總統聯名的八字春聯,上下句並不對稱,只能稱為吉祥話。「自自冉冉幸福身」經他考證,原文應是「自自由由幸福身」,「自自冉冉」是「前所未見且語意不通的詞」,廖振富還在臉書秀出賴和原稿圖片,暗示「自自冉冉」應是「自自由由」的筆誤;此外,「冉冉」兩字不能解釋為向上提升。 對此,總統府再指出,該詩採自賴和基金會出版品「賴和全集」的正式文字,「我們尊重研究者的不同看法,不過為求慎重,我們採用賴和基金會的出版版本」。 總統府的解釋,張大春昨天在臉書上表示:「人家自自由由,你自自冉冉,還發明了個荒腔走板的說頭,總統府你也真是太自由了。」並寫了一首詩譏諷:「昔年笑看音容苑,今歲驚羞自冉身。總統府中唯白目,為誰歡喜為誰春?」
總統府指由為冉?李茂生:知道有問題還找藉口 http://udn.com/news/story/6656/2205070 總統春聯引用賴和的文字,「自自冉冉、歡喜新春」,有學者認為應該是「自自由由」,指引用有誤,總統府是否「指由為冉」,引起各方熱議。 台大教授李茂生在臉書表示,「自自冉冉」不是中文,也不是客家話或閩南話(至少客家話是zu leong)。「還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?」而且也不會因為錯了,尊重台灣文學的本意就會被抹殺。「可議的還是知道有問題後,還在那兒找藉口的態度。雖然是小事一件,但是態度的問題可大了」。 律師呂秋遠也表示看法,他在臉書指出,「由」或許比較有可能是賴和的意思,因為從「冉」這個字的原意以及過去的古文用法,應該與「自」這個字很難搭上邊。「至少我沒有看過任何古籍用過這樣的字眼」。 呂秋遠表示,到底要用「由」還是「冉」,從肉眼來看無法辨識賴老先生寫什麼。雖然古文中確實也沒有「自冉」這種用法,只有「自由」而已。然而,賴老先生有沒有可能自創新用法,這個我們也不會有人知道,既然賴和基金會採用的版本是「冉」,那就是冉好了,畢竟跟賴和最親近的版本就是來自於這裡。當然,如果有學者要認為是「由」,那也是尊重,有所本就好。 呂秋遠表示,大家會不會太認真?不過就是一則賀詞,只是對於字形不容易辨識而已,不太需要人身攻擊,或上線上綱到政治層次去,只要對台灣文學有好處的討論,都是好事不是嗎?
|
|
( 時事評論|政治 ) |