網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
希臘情歌 - 自編
2015/01/18 23:53:59瀏覽4265|回應0|推薦0
希臘情歌 - 自編(歌:原曲:加拿大,土風舞版音樂:希臘翻唱;舞:自編)



原曲:Tango to Evora 
作曲:Loreena Mc Kennitt
演唱:Loreena Mc Kennitt(原版為哼唱,無歌詞.)
中文舞名:希臘情歌
編舞:涂序珠老師與阮國安老師,西元2007年
推廣:王年浩老師與葉人鳳老師,西元2008年
土風舞音樂:(由希臘歌手翻唱)
歌名:Το τανγκό της Νεφέλης(英譯:To tango tis Nefelis;中譯:給 Nefelis的探戈)
作詞:Χάρις Αλεξίου(音譯:Xaris Alexiou;英譯:Haris Alexiou)
作曲:Loreena Mc Kennitt 
演唱:Χάρις Αλεξίου(音譯:Xaris Alexiou;英譯:Haris Alexiou)



在這麼優美靜謐,充滿空靈的樂聲中,要來討論這首舞/音樂的來源,好像蠻煞風景的,不過基於一個土風舞的研究者與教舞者,看到台灣,甚至世界其他各國的舞友們,在這首歌曲來源充滿紛雜的資訊中,得到的資訊大多是不對的,青蛙老師還是要跳出來幫各位舞友整理與釐清一下啦. 

這首舞的歌曲是用1996年出版,由希臘女歌手 Χάρις Αλεξίου所演唱的Το τανγκό της Νεφέλης ,Χάρις Αλεξίου是希臘老牌的歌手,能唱歌,能寫詞,又能作曲, 自1972年出道後,唱紅許多希臘歌曲. 

1996年.她聽到由Loreena Mc Kennitt 所寫的Tango to Evora 旋律非常迷人,於是動筆填詞,並收錄在她新成立的工作室"Studio Nefeli"的第二年出版的"Around the World 92-97"專輯中.並在世界巡會演唱會中主打本歌曲.由於本首歌曲旋律優美,歌詞雋永,"Nefelis Tango"這首歌停留在當年的歐洲世界音樂排行榜前十名達數個月之久.或許是因為這樣的原因,所以世人可能因此就認為這首歌是由希臘籍的她原創的.

就因為這個美麗的誤會,在網路上掀起各國樂迷的筆戰,每個國家的人都護著自己國家的歌手,都說這首優美的歌曲乃是源自於他們自己的國家.我稍做整理就有好幾個國家(翻唱)的版本:

土耳其:Nilufer演唱;曲名:Cok Uzaklarda(意思是:Far away from Turkey,遠離土耳其.)
阿爾巴尼亞:演唱:Eli Fara;曲名:Sonate(意思是:Sonata,奏鳴曲)
阿根廷:演唱:Silvia and Rodolfo
愛爾蘭:演唱:Ilya Monfared;歌名:"Gol-e-Orkideh"(意思是:Orchid Flower,蘭花)
芬蘭:演唱:Anneli Saaristo;歌名:"Katkennut Helminauha"(意思是:斷了線的珍珠項鍊)
希臘:演唱:Χάρις Αλεξίου;歌名:Το τανγκό της Νεφέλης(意思是:To tango tis Nefelis;給Nefelis的探戈)
法國:.......
.............

隨便舉例就有那麼多國家的版本,難怪各國網友會吵不停.其實這個不難處理,只要追本溯源,看誰最早出版就知道啦.這首希臘版是1996年完成,1997年出版的,並不是最早的. 距離最早的版本還晚了6年.

其實這一首歌曲的原始來源是由愛爾蘭裔的加拿大音樂家Loreena Mc Kennitt在1990年為加拿大國家電影局所製作的紀錄片:"The Burning Times"所做的配樂. 原曲並無歌詞,而是由女聲(Loreena Mc Kennitt 本人)哼唱,表現出超越時空的變遷.透露出20世紀的"新世紀音樂"(New Age)曲風, 這首歌也收錄在 Loreena McKennitt 於1991年出版的"The Visit"專輯中.


The Burning Times:




The Burning Time紀錄片:(原曲"Tango to Evora"出現在開場 231"處,等於就是主題曲啦. .)


青蛙老師註:Evora為葡萄牙城市名與省名,建城於兩千年前的古羅馬時期,為聞名古城,已列入聯合國世界文化遺產.

Evora 省位置圖:



Evora 城市位置圖:




Evora古城:



Evora古城夜景:





Loreena Mc Kennitt的The Visit專輯封面:




The Visit 專輯封底:(第6首Tango to Evora 就是To tango tis Nefelis的原曲.)




The Visit CD:




原作者Loreena Mc Kennitt的原版音樂:




希臘的音樂版本: (另外一首以色列2005年新編自編舞 "Sonata",用的是相同的曲子,阿爾巴尼亞翻唱的版本,另外開帖介紹,
請參閱 http://blog.udn.com/frankflin01/20289557 簡介.)

希臘情歌的演唱者Χάρις Αλεξίου :




歌曲To tango tis Nefelis收錄在Χάρις Αλεξίου"Around the World 92-97"專輯中第一首:




希臘版歌詞:

1.
Το χρυσό κουρέλι
που στα μαλλιά της, φόραγε η Νεφέλη
να ξεχωρίζει απ όλους μες στ αμπέλι
ήρθανε δυο μικροί μικροί αγγέλοι
και το κλέψανε

2.
Δυο μικροί αγγέλοι
που στα όνειρα τους, θέλαν τη Νεφέλη
να την ταΐζουνε ρόδι και μέλι
να μην θυμάται, να ξεχνάει τι θέλει,
την πλανέψανε

和.
Υάκινθοι και κρίνα
της κλέψαν τ άρωμα και το φοράνε
κι οι έρωτες πετώντας σαϊτιές
την περιγελούν

Μα ο καλός ο Δίας
της παίρνει το νερό της εφηβείας
την κάνει σύννεφο και την σκορπά
για να μην την βρουν.

間奏: (la la la.......)

2.
Δυο μικροί αγγέλοι
που στα όνειρα τους, θέλαν τη Νεφέλη
να την ταΐζουνε ρόδι και μέλι
να μην θυμάται, να ξεχνάει τι θέλει,
την πλανέψανε

la la la..........

結尾:
1.
Το χρυσό κουρέλι
που στα μαλλιά της, φόραγε η Νεφέλη
να ξεχωρίζει απ όλους μες στ αμπέλι
ήρθανε δυο μικροί μικροί αγγέλοι
και το κλέψανε


歌詞音譯:

1.
To hriso koureli
pou sta mallia tis, forage i Nefeli
na ksehorizei ap’ olous mes st’ abeli
irthane dio mikroi mikroi aggeloi
kai to klepsane

2.
Dio mikroi aggeloi
pou sta oneira tous, thelan ti Nefeli
na tin taizoune rodi kai meli
na min thimatai, na ksehnaei ti thelei,
tin planepsane

和.
Iakinthoi kai krina
tis klepsan t’ aroma kai to forane
ki oi erotes petontas saities
tin perigeloun

Ma o kalos o Dias
tis pairnei to nero tis efiveias
tin kanei sinnefo kai tin skorpa
gia na min tin vroun.

間奏: (la la la.......)

2.
Dio mikroi aggeloi
pou sta oneira tous, thelan ti Nefeli
na tin taizoune rodi kai meli
na min thimatai, na ksehnaei ti thelei,
tin planepsane

la la la..........

結尾:
1.
To hriso koureli
pou sta mallia tis, forage i Nefeli
na ksehorizei ap’ olous mes st’ abeli
irthane dio mikroi mikroi aggeloi
kai to klepsane


歌詞英譯:

1.
Two little angels
came and stole
the golden rag
Nefeli used to wear on her head,
so as to differ from us all in the vineyard.

2.
Two little angels
who were dreaming of Nefeli and wanted
to feed her pomegranate and honey,
so that she could not remember, so that she would forget what she wanted,
they managed to seduce her.

和.
Hyacinths and lilies
robbed her of her scent and wear it
while flying love gods laugh at her,
throwing their arrows towards her.

But the benevolent Zeus
takes the adolescence water away from her,
turns her into a cloud and disperses her
so that they could not find her.

間奏: (la la la.......)

2.
Two little angels
who were dreaming of Nefeli and wanted
to feed her pomegranate and honey,
so that she could not remember, so that she would forget what she wanted,
they managed to seduce her.

la la la..........

結尾:
1.
Two little angels
came and stole
the golden rag
Nefeli used to wear on her head,
so as to differ from us all in the vineyard.


歌詞中譯:(當然還是由我 來翻譯啦,各位舞友就請忍耐一下吧,牙一咬就過去了. )

1.
2位小天使
來到這裡並偷走了
金黃色的頭巾
那是娜菲麗時常戴在頭上的
讓她在葡萄園裡看起來跟我們都不一樣

2.
2位小天使
夢想著娜菲麗並想要得到她
(2位小天使)拿著石榴跟蜂蜜要請她吃
讓她忘記一切,想不起來她要什麼
他們(小天使)想方設法要引誘她

和.
風信子和百合花
搶去了她的香氣
飛翔的愛神對著她笑
並將愛神的箭向她射去

仁慈的宙斯神
將她青澀的青春之泉收了回去
把她變成一朵雲彩並將她打散
讓他們都找不到她


間奏: (啦~啦~啦.......)

2.
2位小天使
夢想著娜菲麗並想要得到她
(2位小天使)拿著石榴跟蜂蜜要請她吃
讓她忘記一切,想不起來她要什麼
他們(小天使)想方設法要引誘她

啦~啦~啦..........

結尾:
1.
2位小天使
來到這裡並偷走了
金黃色的頭巾
那是娜菲麗時常戴在頭上的
讓她在葡萄園裡看起來跟我們都不一樣

現在就請各位舞友們共同來欣賞希臘歌手Χάρις Αλεξίου演唱的希臘情歌版本:



最後請各位舞友欣賞希臘版的"希臘情歌"吧,看看味道跟我們跳的有沒有差:  



後記:民國107年12月1日青蛙老師於台北劍潭青年活動中心參加土風舞一甲子在台灣論壇遇到王年浩老師與葉人鳳老師,聊天時提到這首舞的一段小往事:本舞編於西元2007年.西元2008年初美國的珊珊老師跟本舞的主要編舞者涂序珠老師(Jolene老師)回台,Jolene老師帶著希臘情歌的資料與珊珊老師一起去拜訪年浩老師與人鳳老師,想請二位老師在台灣發表本舞.年浩老師與人鳳老師看到如此精彩的好舞欣然答應.接下來就積極認真地展開練習本舞,每練好一段就錄起來寄到美國給Jolene老師認可,來來去去歷經數月.到了2008年大約4月左右,年浩老師與人鳳老師應邀到美國矽谷教舞,營隊期間剛好有放到這一首舞,年浩老師與人鳳老師也下場跳了本舞,剛好涂序珠老師(Jolene老師)與阮國安老師也在場(青蛙老師註:阮國安老師為Jolene涂序珠老師的舞伴),Jolene老師現場看到年浩老師與人鳳老師跳本舞時的技巧與神韻符合她原編的精神與韻味,經過現場跟年浩老師與人鳳老師討論本舞幾個細節之後,Jolene老師認為本舞已經可以完全交給年浩老師與人鳳老師在台灣發表了.於是年浩老師與人鳳老師於旅美教完舞回台後,於民國97年分別在台北的奧羅,楓采,鼎韻,錦安等社團陸續發表本舞.本舞在台灣的推廣是經過編舞Jolene老師和示範與教學的王老師,葉老師來回不斷的推敲與琢磨,掌握住每一個動作,每一個細節,等到完全有把握之後才公開發表,過程嚴謹,是為之記.




[本帖 2015-1-18 發表於舞之心論壇 ]


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=20294695