這首歌是俄羅斯19世紀名詩人Ивана Иванович Козлова,參照愛爾蘭詩人Thomas Moore在1818年,以俄羅斯為主題寫的"聖彼得堡的鐘聲"的詩改寫而成的"黃昏鐘聲"(或翻成"夜晚鐘聲").
Thomas Moore (生於西元1779年5月28日):
我們先來看1818年愛爾蘭詩人Thomas Moore的原文詩作:
Those evening Bells (Air: The bells of St.Petersburg)
THOSE evening bells! those evening bells! How many a tale their music tells Of youth, and home, and that sweet time When last I heard their soothing chime!
Those joyous hours are passed away, And many a heart that then was gay Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells.
And so ’t will be when I am gone,— That tuneful peal will still ring on; While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells.
同樣的我也要過往— 那有韻律的鐘聲依然將敲響; 當別的詩人在這陂谷經行, 也對你讚頌,甜美的夜暮鐘聲。 Thomas Moore何許人也?或許絕大部分的舞友們對這個名字很陌生,沒關係, 我提他的另一個非常出名的詩,大家可能就有印象了,愛爾蘭名詩:"夏日最後玫瑰":
"夏日最後玫瑰"英文原詩:(典型的英文八行詩的古詩格式)
Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh.
Ill not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves oer the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
So soon may I follow, When friendships decay, And from Loves shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?
不管各位腦海中閃過多少英國的古詩,Thomas Moore就先介紹到這裡啦,接下來要介紹俄羅斯詩人Ивана Иванович Козлова 嘍.
Ивана Иванович Козлова與Thomas Moore同年,早一個多月出生,生於西元1779年4月22日:
Ивана Иванович Козлова主要以翻譯英文詩為主,自行創作詩文為輔,翻譯詩多於創作詩.接下來請各位舞友們欣賞 1828年出版的俄羅斯詩人Ивана Иванович Козлова改寫的這首黃昏鐘聲:
Вечерний звон
1. Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!
2. Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон.
3. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!
俄文版詩英譯:
1. Evening bell, evening bell! How many a thought it inspires. Of youth days in my native land, Where I loved, where my fathers house is. And also of the moment when leaving it forever, I was hearing the bell there for the last time! (不好意思,網路上只能找到第一段翻譯,二,三段找不到,19世紀的俄文我又不敢亂翻譯,只好.....從缺!)
話說到這邊,對這首詩的原創者究竟是愛爾蘭的Thomas Moore,還是俄羅斯的Ивана Иванович Козлова,歷史學家們仍有不同的意見,因為上述的1818年與1828年均為詩集出版的時間,而這二位詩人,一位說他的詩是受到俄羅斯詩人所啟發(Thomas Moore說的),另一位的詩大部分是翻譯自英國的詩集,少部分是創作(Ивана Иванович Козлова).加上這兩種不同語言版本的詩集出版時間是如此的接近,所以部分的歷史學家對此詩的來源仍持保留態度,不完全確定這首優美的古詩百分之百的出自愛爾蘭詩人Thomas Moore之筆.青蛙老師在這裡也只是提供歷史學家中有些不同的意見供各位舞友們參考,我本身還是偏向大部分的學者意見,也就是上面所寫的:本詩是愛爾蘭Thomas Moore以俄羅斯聖彼得堡為題材寫的英文詩,由俄羅斯Ивана Иванович Козлова翻譯並改寫成俄文版詩文,由Александра Алекса́ндрович Алябьева作曲,於1828年出版的俄羅斯歌謠.
好聽的歌曲絕不寂寞,自然會聲名遠播,各國紛紛引進與翻譯到他們的國家去.例如1845年德國就帶進了2個翻譯版本,分別由 Caroline Leonhardt Pierson 和 Henry Hugo Pierson, 以及O Abendglocken與 Abendhall分別引進;波蘭由 Stanisław Moniuszko將本曲引進波蘭;南歐的西班牙也不遑多讓,由Sergei Taneyev and Antoni Grabowski 直接將Thomas Moore的原文版直接翻成西班牙文版,傳入西班牙…..等等.
由於這首歌曲引入德國一百多年,在德國也算遍地開花,家喻戶曉,因此改編的版本就很多了,在這裡介紹2個比較特殊的版本.一個是較輕鬆的,由Vader Abraham所改編的版本;另一個是由我最喜歡的一位指揮家James Last率領他的管弦大樂團在1972年所灌錄的俄羅斯音樂專輯:"Rußland zwischen Tag und Nacht"的版本.