網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛爾蘭探戈 - (歌:烏拉圭/舞:美國)
2017/01/29 19:16:44瀏覽1095|回應0|推薦0

愛爾蘭探戈 - (歌:烏拉圭/舞:美國)

歌名: La Cumparsita (中譯: 面具遊行)
作詞: 原曲為演奏曲,後有數人填詞,並引起後續官司.
作曲: Gerardo Matos Rodríguez,1916年
舞名: Irishman's Tango
中文舞名: 愛爾蘭探戈
編舞: Frankie and Pat McWhorter, 1961年,美國
土風舞音樂: 女王唱片Q.N.L.第0937集

這首舞與音樂說起來單純,可是台灣土風舞界就是沒有一個人能把舞蹈跟音樂的來源
和來龍去脈說得清楚,網路上現在看到唯一敢亂寫亂說的人,就是那位貼了一大堆錯誤
影片跟胡說八道的錯誤訊息.在這裡,青蛙老師跟資深的土友們還是要溫馨叮嚀,年輕的
舞友們絕對不要看,不要學,更不要散播這位仁兄任何的錯誤資訊,免得以訛傳訛,讓外界
笑土風舞界的水準真差!

現在就讓青蛙老師幫大家解說這首舞與音樂的故事吧.

資深的舞友們可能看過陳驥老師寫的"土風舞全集"中女王唱片QNL第0937集的舞法說明.
陳驥老師只有在舞名的旁邊簡單的寫了Irishman's Tango和(英國)之外,其他資料付之闕如.
青蛙老師清楚的告訴各位舞友們,這首是音樂來自南美洲的烏拉圭,舞法來自美國的舞蹈,也就是說
除了"Irish"這個字之外,這首舞所有的東西,包括音樂和編舞,跟英國一點關係都沒有!嗄?! 那ㄟㄚ捏?
各位舞友們有沒有頭上三條線啊? 

不管各位舞友們頭上有幾條線,就請各位舞友們搬小板凳來坐好,讓青蛙老師來幫大家解迷津吧.


首先,還是從音樂開始說起.
1916年2月8日一個看起來約莫18歲的建築系學生名字叫做吉拉多賀爾曼羅德里奎茲跟他的朋友
帶著一首他的音樂作品 一起到了烏拉圭首都蒙特維多的一個叫做吉拉達的咖啡館,請咖啡館
裡面駐店樂隊的領隊羅伯特費波幫忙看看他的音樂是否可以從進行曲式改成探戈.以下是費波
的回憶:

[1916年我在蒙特維多的吉拉達咖啡館裡面駐店演奏.有一天看起來大約是15歲左右的兩個男孩
(青蛙註:其實已經是17,8歲的大學生了),他們帶來了一個嘉年華的進行曲他們想要我幫他們看
一看是不是可以把它改成探戈.我看了看第一段還可以修改,第二段則無能為力.我走到鋼琴邊
坐下來,我想起了1906年我有兩首還沒完成的探戈叫做 "La gaucha Manuela" 和 "Curda completa".
我把這兩首舊的探戈各放了一點內容進來.到了晚上我演奏這首曲子的時候得到滿場的驚艷,
而羅德里奎茲就好像得了冠軍樣的高興.]


1910年蒙特維多的獨立廣場,吉拉達咖啡館位於廣場右側的朱立歐大道18號.




1920年的吉拉達咖啡館(招牌掉了一個"D"字)  



當時羅德里奎茲為這首曲子命名為"面具遊行"(台灣音樂界翻譯為"化妝舞會" ),並以便宜的20披索
的價錢將版權賣給布雷耶出版社.費波在1916年的11月在他習慣的阿根廷布宜諾斯艾利斯錄音室
裡錄製了這張78轉唱片,面具遊行放在B面.唱片出版之後在市場上只有得到小小的成功,並不算
大受歡迎.




接下來請各位舞友們欣賞由羅伯特費波樂團1916年首先灌錄的唱片版本:
(PS:演奏的編制有手風琴,小提琴,鋼琴與長笛;希望在網路上不會看到什麼"管風琴"...等等胡說八道的版本出現. )



事情的轉折發生在1924年,阿根廷的2位作詞家帕斯卡科特西和安立奎馬隆尼將這首曲子拿來填詞,
首先是帕斯卡科特西,為此曲填詞,將有曲無詞的演奏曲改為可以朗朗上口的歌謠,沒想到這個改變
一砲而紅,風靡全南美洲,受歡迎的程度使得當時最紅的也爵克(El Choclo)也讓出寶座,落居其後.後來
安立奎馬隆尼也為這首曲子重新填詞,並將歌名改為"Si Supieras" (英譯:If you knew)灌錄唱片,
而1916年的原曲版本漸漸被人們所淡忘.


1924這一年,羅德里奎茲旅居法國,並不知道當初他作的曲在南美洲受到如此瘋狂的喜愛,並即將
席捲歐洲與全世界的流行音樂界.此時,一個烏拉圭的樂團在這一年到法國巴黎演出,羅德里奎茲
因緣際會認識了樂團的團長法蘭西斯科卡內洛,從法蘭西斯科卡內洛的口中羅德里奎茲才知道
遠在阿根廷的布宜諾斯艾利斯,在各種社交娛樂場合,廣播電台,唱片行.....瘋狂放送,民眾爭相搶購;
這股風潮從熱情的南美洲吹到花都巴黎,只要大家跳探戈第一個想到的就是"Si Supieras","Si Supieras"
已儼然成為探戈代名詞.

這下子換羅德里奎茲後悔了,不應該8年前用20披索就把版權便宜的賣掉.於是後續展開了20多年的
版權訴訟,前前後後總計有三大對象,版權交叉讓渡等等錯綜複雜的過程.在這裡青蛙老師簡單說
一下就好,細節部份就不多說了.第一個就是20披索買到版權的布雷耶出版社把版權讓渡給理柯
爾蒂出版社,羅德里奎茲主張布雷耶出版社無權出售他的版權給理柯爾蒂出版社,沒想到羅德里
奎茲勝訴了,理柯爾蒂出版社應付給羅德里奎茲版稅;第二個羅德里奎茲狀告安立奎馬隆尼和
帕斯卡科特西這兩位作詞家侵權,他們未經原作者同意就為此曲填詞,並因此獲利.結果羅德里
奎茲又勝訴了.第三件官司則是由安立奎馬隆尼和帕斯卡科特西的遺孀告探戈歌王卡洛斯,因為
卡洛斯未付版稅,侵犯作詞者權益,請求損害賠償.第三件官司一直到1948年9月10日才在阿根廷作家
及作曲家協會主席法蘭西斯科卡內洛(就是前面羅德里奎茲在巴黎認識的那位)出面斡旋之後才得
圓滿落幕.除了賠償金額之外,另外也規定了以後出版本曲歌譜時,必須2種歌詞都要印上去,同時
不得再在另填新歌詞.因此出現了一首歌有兩種不同歌詞並列的現象,可見這首歌曲受歡迎的程度.



第一版西班牙原文歌詞,帕斯卡科特西作詞:

1.
La cumparsa
de miserias sin fin
desfila 
en torno de aquel ser enfermo
que pronto ha de morir
de pena.

2.
Por eso
es que en su lecho
solloza acongojado
recordando el pasado
que lo hace padecer.


第一版歌詞英譯:

1.
The masked parade 
of endless miseries 
promenades
around that sick being 
that soon will die 
of sorrow. 

2.
That's why 
in its bed 
cries mournfully 
remembering the past 
that makes it suffer. 


第一版歌詞中譯:

1.
假面遊行
無盡傷心
舞會氣氛
籠罩愁人
死期將臨
悲傷衍生

2.
因此之故
臥床孤零
哭泣悲痛
回憶翻騰
承受苦痛


第一版的歌詞版本:




第二版西班牙原文歌詞,安立奎馬隆尼作詞:

1.
Si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti... 
Quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado 
te acordaras de mi...

2.
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme, 
nadie quiere consolarme
en mi aflicción... 
Desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?

3.
Sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo 
que tuve para ti. 
Y estas en todas partes 
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar. 

4.
Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia
tambien me dejo.


第二版歌詞英譯:

1.
If you knew,
that still within my soul,
I keep the love
I had for you...
Who knows, if you knew
that I never forgot you,
returning to your past,
you would remember me...

2.
The friends do not come
not even to visit me,
nobody wants to console me.
in my affliction...
Since the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, woman, what have you done
with my poor heart?

3.
Nevertheless,
I always remember you
with the holy love
that I had for you.
And you are everywhere, 
piece of my life,
and those eyes that were my happiness

4.
I search for them everywhere
and I can't find them.
To the abandoned bedroom
now not even the morning sun
shows thru the window
the way as when you were there,
and that little dog [our] partner
that because of your absence would not eat
on seeing me alone the other day also left me


第二版歌詞中譯:

1.
如果妳知道
在我心裡 
依然對妳
存有愛憐 
誰能知道妳是否感覺得到 
我無法忘記妳 
回憶過往
妳是否還惦記著我

2.
門可羅雀
朋友們不再來訪
也沒人想安慰我
心中的憂傷與難過
自妳離去的那天起
我便心如刀割
告訴我,美麗的妳,到底
對我脆弱的心靈做了些什麼?

3.
儘管如此
我永遠記得妳
全心愛著妳
一如往昔
我的生活中
妳無所不在
我的快樂就在妳的眼波裏
我四處尋找
卻遍尋不著

4.
來到被遺棄的斗室
晨曦不再
透窗而入
如當年妳在的日子 
寵愛的小狗
因妳的離去而絕食
那癡癡望著我孤零身影的狗兒
也於最近離我遠去



探戈歌王的卡洛斯演唱第二版的歌詞:



最後老闆招待本舞的原始出處,原始編舞者與原始音樂,原始唱片等等資訊,
請參閱西元1961年9月美國方舞雜誌第17卷第一號,第28~29頁.

1961年美國方舞雜誌第17卷第一號:



原始原文舞序(第28~29頁) : 編舞者:Frankie and Pat McWhorter; 舞名: Irishman's Tango



原始使用音樂版本: George Poole Orchestra演奏的版本.


[ 本帖於 2017-1-29 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=90308411