曲名: Annie Laurie (亦稱: Maxwelton Braes ) 作詞: William Douglas (英國17世紀詩人) 作曲: Lady John Scott (原名:Alicia Scott,因為她先生是貴族Lord John Scott,因此大家尊稱她為:Lady John Scott. 她自稱她在1834年(or 1835年)譜曲) 演唱: 蘇格蘭民謠,已傳唱數百年. 舞名: 夢. 編舞: 包志揚老師 (民國62年12月) 土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0055集
說起這首舞音樂的來歷原來有一點美麗的錯誤:
本舞由包志揚老師所編,原本音樂選用的是1934年美國的流行名曲:
When I grow too old to dream. 然而當年發表本舞時,不知何故音樂放成
惠美唱片 F.D.C. 第0043集的"三人華爾滋".後來大家都習慣用三人華爾滋
的音樂來跳本舞,改不回來啦.
本舞原始用曲, When I grow too old to dream:
後來大家習慣用的"三人華爾滋"歌曲版本可就大有來頭啦,它是由英國17世紀蘇格蘭的詩人
William Douglas 所寫的一首情詩,內容描述的是他與他的初戀情人那種傳統含蓄的愛情.
有人要聽這個故事嗎? 要聽的人請舉手(我!我!我!).
既然有那麼多的舞友想聽這一首歌的故事,那我就來開講啦.
蘇格蘭詩人 William Douglas 出生於西元1672年左右(確實時間待考),他年輕時候報效軍旅,
Maxwelton braes are bonnie, where early fa's the dew Where me and Annie Laurie made up the promise true Made up the promise true, and ne'er forget will I And for bonnie Annie Laurie I'd lay doun my head and die She's backit like the peacock, she's breistit like the swan She's jimp aboot the middle, her waist ye weel may span Her waist ye weel may span, and she has a rolling eye And for bonnie Annie Laurie I'd lay doun my head and die.
以下是Alicia Scott在1834(或1835)年改寫過的歌詞,也就是現在版本:
Maxwelton's braes are bonnie, Where early fa's the dew, 'Twas there that Annie Laurie Gi'ed me her promise true. Gi'ed me her promise true - Which ne'er forgot will be, And for bonnie Annie Laurie I'd lay me down and dee.
Her brow is like the snaw-drift, Her neck is like the swan, Her face it is the fairest, That 'er the sun shone on. That 'er the sun shone on - And dark blue is her e'e, And for bonnie Annie Laurie I'd lay me down and dee.
Like dew on gowans lying, Is the fa' o' her fairy feet, And like winds, in simmer sighing, Her voice is low and sweet. Her voice is low and sweet - And she's a' the world to me; And for bonnie Annie Laurie I'd lay me down and dee.