網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
寧靜海 - 自編
2015/05/11 10:48:40瀏覽1586|回應0|推薦0

寧靜海 - 自編 (歌: 義大利民謠; 舞: 台灣自編)



歌名: Vieni sul mar (英譯: Come to the Sea.)
作詞: Aniello Califano
作曲: 義大利統民謠
演唱: Enrico Caruso 於1919年翻唱,自此開始翻紅.
舞名: 寧靜海
編舞: 梁獻龍老師



這首舞舞名的產生很有意思,也因為它生來得無厘頭,讓我找這首音樂也花了好多冤枉路.

根據lkk葛格跟我說的,當年梁獻龍老師編好這首舞時,時間已經很晚了, 正在想怎麼給

這首舞一個適當的名字,大傢伙兒躺在草地上絞盡腦汁,後來梁老師看到天上一輪明月

臉上的暗斑,於是靈機一動,何不就叫做"寧靜海"呢? (月球上的一個月海(暗斑),大約有

42萬平方公里大.),原來這首舞名就是這樣來的,其實跟月亮上的寧靜海一點關係都沒有. 

原來這一首舞名的靈感是來自月球的寧靜海哦:




雖說本舞跟月球的寧靜海一點關係都沒有,但還是跟"海"扯上關係,因為本舞用的曲子是義大利

19世紀一首民謠,歌名意思就是"來海邊吧!"或是"一起出航吧". 這首民謠的走紅也蠻有

意思的,它並不是由義大利歌者唱紅的,那是誰唱紅的呢? 讓我們慢慢聽下去.


任何一個唱片版本在提到這首歌時,大概都只會模糊的介紹,本曲是"古老的義大利傳統民謠".

到底有多古老?好像也沒有人說得準.可能比大多數人的想像還要久遠.根據部分學者的考證,

本曲的起源可能是在19世紀後期,由義大利詩人兼作家Aniello Califano所寫的詩為歌詞,曲則是

義大利那不勒斯地區的傳統民謠.Aniello Califano寫了很多那不勒斯的傳統歌謠,由不同的作曲家

作曲,傳頌至今.以本曲為例,本曲不但在那不勒斯地區傳唱,甚至在威尼斯的街頭你也能聽到

有人在吟唱這首歌曲.


青蛙註: 那不勒斯? 拿波里?好像都是義大利南部的港都,這2者有什麼關係嗎?不但有關係,
而且關係相當密切: 那不勒斯就是拿波里; 拿波里就是那不勒斯. 一個是英文名稱(Naples);
一個是義大利文(Napoli).還記得小時候跳的拿波里手鼓舞嗎?也是出自於這裡.




拿波里(那不勒斯)美麗的港灣: (遠方就是知名的維蘇威火山)



美麗的拿波里黃昏:




好有情調的歌譜:





接下來,先請各位舞友們欣賞1938年義大利的版本:



後來這首歌傳到俄國,改編成一首情歌,歌名為:"唱吧,燕子,唱吧".




到了1886年,美國歌星Charles Coborn出版了一版改編詼諧版,歌名為: Two Lovely Black Eyes.


1886年Charles Coborn改編的Two Lovely Black Eyes:




這首歌真正的走紅全世界則是由美國知名的男高音卡羅素在1919年9月8日唱片出版之後,

這首歌才算是真正的紅遍全世界.



1919年美國男高音卡羅素灌唱的版本:




另外一首美國老歌1959年由Ruby Murray演唱的 Goodbye, Jimmy, Goodbye的主旋律也是用

這首歌的主旋律來編曲.(各位喜歡英文老歌的舞友們回想一下這首歌,就恍然大悟了. )



後來各知名歌唱家,包括世界三大男高音,帕華洛帝,卡列拉斯.....等人都曾演唱過這首曲目.

其中我認為最令人感動的是義大利知名的盲眼男高音安德烈·波伽利(Andrea Bocelli) 所演唱

的版本,(波伽利今年4月還有到台灣來演唱.)


接下來介紹本曲的歌詞:



義大利原文歌詞:

1.
Deh, ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio si caro sul mar,
vieni meco, taspetta la bruna
fida barca del tuo marinar.

2.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive damor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai lebbrezza
del tuo marinar.

3.
Addio dunque, riposa, e domani
quando lalba a svegliarti verrà,
sopra lidi lontani lontani
linfelice nocchiero sarà.

4.
Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive damor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai lebbrezza
del tuo marinar.

5.
Da quel giorno che tho conosciuta,
oh fanciulla di questo mio cuor,
speme e pace per te ho perduto
perché tamo dun immenso amor.

6.
Fra le belle tu sei la più bella,
fra le rose tu sei la più fin,
tu del ciel sei brillante stella
ed in terra sei beltà divin.

和.
Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai lebbrezza
del tuo marinar.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai lebbrezza
del tuo marinar.



歌詞英譯:

1.
Come, wake up maiden, the moon
Spreads its ray over the dear sea,
Come with me, I am waiting for you brunette
Trust your sailors boat.

2.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

3.
Adio till later, rest, and tomorrow
When the dawn awakes,
Above shores far, far away
The helmsman will be unhappy.

4.
But you sleep, and think not of your devoted one,
But they do not sleep who live from love
This night I will flay to you to the shore
And in the day towards you will fly the heart, the heart.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

5.
Since the day I met you,
Oh, maiden of this heart of mine,
Hope and peace because of you are lost
Because I love you with a love so grand.

6.
Among the pretty ones, you are the prettiest,
Amonh the roses you are high above,
To the sky, you are the sparkling star
And on the earth you are a beauty divine.

和.
Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.

Come to the sea,
Come for a row,
Feel the intoxication
Your sailor is in.


歌詞中譯: (請各位舞友們放心,這次不是我來翻譯了,這次是由大陸翻譯家薛范翻譯,絕對優美.)

1.
喚醒酣睡的女孩吧,月亮,
妳在海面上撒滿月光
來吧,快來吧,心愛的人兒,
我的小船將帶妳出航。

2.
妳在夢中可聽我訴衷腸?
妳可知道我等待盼望?
盼夜晚和妳漫步在海灘,
盼夜晚一起飛往海洋。

和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!

3.
再見,再見,妳睡得多甜香,
當那曙光來催妳起床,
我已遠去那遙遠的彼岸,
沒有你在, 我心中憂傷。

4.
妳在夢中可聽我訴衷腸?
妳可知道我等待盼望?
盼夜晚和妳漫步在海灘,
盼夜晚一起飛往海洋。

和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!

5.
自從那一天見到妳,
我的心就熱烈跳蕩,
從此失去了寧靜和安詳,
愛情在心中波濤萬丈。

6.
妳是美人中最美的姑娘,
妳在玫瑰中最最芬芳,
妳是天空中最亮的星辰,
妳在世界上超群無雙!


和.
來,快來海上,來,
劃動雙槳,
一起乘風破浪,
啊,駛向遠方!


PS:
我聽過幾個不同的版本,歌詞段落不盡相同,例如順序1,2,3,4,5,6,有的版本順序會改為1,2,5,6,3,4,
但歌詞內容都一樣,請各位舞友搭配歌詞跳著聽.



最後請各位舞友們欣賞安德烈·波伽利演唱的版本作為結束,請各位鼓掌歡迎:    



[ 本帖於 2015-5-11 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=23002041