網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
卡巴利多布蘭克/葡萄牙圓環舞/巴西圓環舞/西班牙圓環舞/墨西哥圓環舞/凱波里斗/花都圓環舞 (音樂:西班牙/舞:墨西哥)
2020/01/27 12:22:30瀏覽1374|回應0|推薦1

卡巴利多布蘭克
(
音樂:西班牙/:墨西哥)

 

歌名:Fado Blanquita(西元1918)
作詞:Álvaro Retana
作曲:Rafael Adam Baiges
演唱:民謠演唱者眾
舞名:Caballito Blanco
編舞:Letitia Innes,西元1940’s
推廣:Carolyn Mitchill( Helen Erfer),西元1949
中文舞名:凱波里斗/卡巴利多布蘭克
土風舞音樂:女王唱片Q.N.L.0975
                 
惠美唱片F.D.C.0027,0066
預備舞姿:雙人舞,單列面向圓心(中心),纏繞舞姿牽手肩高.

說起葡萄牙圓環舞,老舞皮們都很熟悉.大約十幾年前,民國93(2004)左右起(?),從幾所大學的聯歡單中多了一首既熟悉又陌生的舞名:"卡巴利多布蘭克",又勾起了早年譯名的一筆糊塗帳,觸碰多年來沒有人去解開的問題,一時之間:葡萄牙圓環舞,卡巴利多布蘭克,巴西圓環舞,西班牙圓環舞,墨西哥圓環舞,凱波里斗,花都圓環舞(港譯),這一大堆相同音樂,不同舞名,相同舞法或不同舞法將近10首的舞全湧入了青蛙老師的腦袋裡.
 
大概5,6年前,青蛙老師為了幫各位舞友們釐清這個渾沌的狀況,於是在台中歐光清老師的舞之心論壇上開始著手寫本舞的舞蹈簡介,由於資料很多,寫了一段時間還沒有寫完就因為其他舞蹈簡介要先寫於是就先停頓下來(後來還被我學長,南投廖壬棋老師在論壇上追問我什麼時候變成皇帝旁邊的太監了?怎麼只寫了一半,下面沒有了?)

閒話表過,現在從太監斷掉的地方接起來說,還是恢復正常人從頭開始說起好了.青蛙老師換個方式,用倒敘的手法,先從本舞在台灣的歷史開始說起,再來介紹本舞的來源出處與音樂出處以及其他資訊.

依照青蛙老師手上的資料,本舞在台灣最早是在民國581028,在陳驥老師的女王唱片第0975集中發表的,當時發表的舞名是用英文舞名的第一個字的近似音譯,而不是全名翻譯.陳老師是將Caballito Blanco的第一個字Caballito直接音譯為:凱波里斗.

陳驥老師土風舞世界封面:


土風舞世界目錄:(跟金粉夢河在同一張唱片)


土風舞世界舞序:民國581028


惠美唱片在民國63年左右將本舞收錄到惠美唱片第0027集與第0066集裡,唯因此曲為葡萄牙民謠,因而取其名為葡萄牙圓環舞”.張慶三老師在民國6411日出版的土風舞世界實用專輯()以及民國6612月出版的土風舞世界全集中對本舞與葡萄牙圓環舞的不同有做詳細的說明,如下圖.

感謝弦歌圖書出版社老闆張貞純老師提供張慶三老師自用的珍藏本與舞友們分享,在此特別致謝.

土風舞世界實用專輯():民國641 張慶三老師著(張慶三老師自用珍藏本,封面有張老師親筆寫庆三自用字樣)


土風舞世界實用專輯()目錄:(有張慶三老師提點與修改字跡)


土風舞世界實用專輯()舞序:(224頁到第226,我把翻頁最後一頁只有一行剪過來貼到最下面,省一點空間)


土風舞世界實用專輯()封底:


土風舞世界實用專輯()書背:


(
民國101,青蛙老師曾經在張慶三老師逝世廿五週年紀念專文中介紹過本書,這本書是我自己的,所以封面沒有寫字)
http://blog.udn.com/frankflin01/9289610

青蛙老師是民國66年跟我的學長社長師父學的這一首舞(不要搞錯了喲,不是廖壬棋老師唷,廖老師是我的學長徒弟呢,呵呵~),當時我的學長社長師父教我的時候就說這一首舞名叫做葡萄牙圓環舞”,跟我背唱片目錄的名字一樣,放出來的音樂也一樣,所以我一直都不疑有他(因為我們用的音樂是惠美唱片第0027,上面就是印葡萄牙圓環舞”).

青蛙老師背的唱片目錄其中小小的一部份,裏面包含了本舞:


後來買了土風舞世界全集精裝本閱讀之後,發現這裡面好像有什麼問題,可是又說不上來,也沒有問我的學長社長師父.再來,看外面所有的聯歡會都是這麼稱呼,也就不再懷疑了.

土風舞世界全集舞序:




後來交大聯歡把他們的社舞再次重申,正名為卡巴利多˙布蘭克(民國93?),還有民國1008月跟9,台中豐原的資深舞友阿麟哥阿麟嫂和彰化的lkk(張恭誠老師)分別在他們辦的聯歡舞序中把凱波里斗都排進去,有別於我們大家習慣用的葡萄牙圓環舞”,我就開始覺得有點意思了,這才讓青蛙老師覺得該出手了,後來才在台中歐光清老師的舞之心論壇中開始寫這首舞的簡介,由於只是初稿,沒有寫完,因此只寫在論壇的測試版,沒有發表.

說到這裡,青蛙老師暫時先做個小小的結論:
我們以前慣用的舞名葡萄牙圓環舞”,實際上是墨西哥舞Caballito Blanco,也就是陳驥老師翻譯的凱波里斗和張慶三老師翻譯的卡巴利多布蘭克”.這首舞不是葡萄牙舞,只是使用的音樂是西元1918年葡萄牙的歌曲Fado Blanquita,也就是我們在說的葡萄牙圓環舞而已.至於為什麼墨西哥舞卻用葡萄牙歌曲當配曲?事情真的就如同上面講的這樣單純嗎?就請舞友們繼續往下看下去,愈看到後面愈懸疑,峰迴路轉的情節,全世界的土風舞界尚無任何老師或資深舞友找到最後真正的答案推翻(釐清)前面結論的論述.這個分析與論證的過程與結果,就讓來自台灣的青蛙老師來為全世界各國的舞友們揭密吧.

接下來青蛙老師要介紹本舞的來源啦.

本舞最原始的來源是美國Letitia Innes老師,此資料記載於西元1949年的美國世界土風舞營手冊中.

西元1949年美國世界土風舞營手冊本舞原始資料敘述部份:

(
青蛙老師註:紅色部份標記本舞的來源;藍色跟黃色部份的標記,就是我們後來舞名混亂的來源,且容青蛙老師後稟.)

光是只有這樣的資料青蛙老師覺得還不夠,因此青蛙老師再往前挖,終於找到了西元19474美國的Let’s Dance舞蹈月刊中有專文介紹Letitia Innes老師到墨西哥學舞與回美國後推廣墨西哥舞的經過.專文中詳細說明Letitia Innes老師於西元1940’s年代到墨西哥鄉野採集非常多的墨西哥舞蹈並帶回美國,然後在美國的一些機構與青少年教育場合裏面推廣.

Let’s Dance舞蹈月刊西元19474月號封面:


Let’s Dance舞蹈月刊西元19474月號中,有關Letitia Innes老師學習與推廣墨西哥舞的介紹:




Let’s Dance月刊在西元19475月號中補了一個聲明:忘了在4月號Letitia Innes老師的專訪中放上Letitia Innes老師的照片,因此在5月號補上Letitia Innes老師的照片.


Letitia Innes老師的照片:


舞友們或許在後來有許多營隊手冊中發現本舞是由Carolyn Mitchill( Helen Erfer,Carolyn Mitchill居多)推廣,然後Carolyn Mitchill是跟Letitia Innes老師學的,…等等.這也證明了本舞的源頭的確是來自Letitia Innes老師.

Let’s Dance舞蹈月刊西元196210月號中對Carolyn Mitchill老師的介紹:


至此,本舞是源自於Letitia Innes老師這一點是無庸置疑的.但是帶給我們最大困擾的音樂出處又是怎麼一回事呢?蛙老師繼續棄而不捨的追查下去.

青蛙老師來到慣常來逛逛,尋找老東西的寶庫-美國網路數位檔案室.在這裡青蛙老師挖到兩個相同,卻又矛盾的資料,也就是葡萄牙圓環舞與卡巴利多布蘭克的音樂名稱與出處:音樂相同,然而歌曲名稱與出處卻不同!

先看我們土風舞版最早音樂的出處,也就是美國世界舞蹈營手冊中提到的唱片,T-124-A,西元1945年出版.


土風舞版音樂原始出處:西元1945 Al Toft and Orchestra:


以上的資料到目前為止都很完美,按照我們的劇本音樂是葡萄牙,舞蹈是墨西哥在走.然而現實在青蛙老師發現另外2首音樂時又令人錯愕.一首是西元1913121日由美國哥倫比亞唱片公司發行的78轉小唱片,曲名竟然是Caballito Blanco!西元1913年耶!(‘13=1913;’23=1923,不可能是2013(因為已經沒有製作唱片了),更不可能是2023(因為還沒有到))


西元1913年哥倫比亞唱片公司的哥倫比亞樂隊演奏的Caballito Blanco:


另一首也是哥倫比亞唱片公司出版(年份尚未查出),哥倫比亞樂隊演奏的Fado Blanquita,音樂內容跟西元1913年出版的Caballito Blanco竟然一模一樣!

美國哥倫比亞唱片公司發行的Fado Blanquita 78轉小唱片:


美國哥倫比亞唱片公司發行的Fado Blanquita 78轉小唱片,音樂內容跟西元1913年出版的Caballito Blanco竟然一模一樣!


這是怎麼一回事?青蛙老師不是說要幫我們釐清混亂的資訊嗎?怎麼資料愈抓愈多,愈來愈亂?您是來亂的嗎?呵呵~,不怕!不怕!這個時候就是要展現功力的時候了,平常對各國文化,民俗,民謠,舞蹈懂得多少,如何分析各國民俗音樂舞蹈,這個時候就見真章啦.

首先,我們先從Fado Blanquita這首歌來下手.本文最上面基本資料第一行就寫了,本歌曲發表於西元1918.我們就從這個比較明確的線索著手.

首先介紹Fado在人類文化史上的地位: Fado是起源於19世紀,西元1820(或更早)葡萄牙的首都里斯本,是一種音樂的曲風,就像Flamenco....等等一樣,擁有自己特色的音樂風格.2011,聯合國教科文組織已經宣布葡萄牙的Fado為世界文化遺產,可見Fado在人類文化史上占有重要的地位.然而,我們懂得Fado?好像還不如流行音樂,與不知所云的靡靡之音來得熟悉齁? ,那就讓青蛙老師多花一點版面來介紹這個世界文化遺產,讓各位舞友們除了學習各國的民俗舞蹈之外,也多認識各國音樂舞蹈文化的歷史與傳承.也對葡萄牙這個曾經是海上霸主的海權大國的音樂與舞蹈文化有更進一步的認識.

Fado為葡萄牙文,意思是命運的意思.當年海權霸主離家千萬里橫行各大海洋,又或歷史上的遷徙,逐漸形成結合了音樂及詩歌的表演形式,這種葡萄牙特有的城市怨曲的曲風稱之為”Fado”.Fado通常由一位歌者單獨演唱,男女都可以.傳統上由吉他或梨形的12弦葡萄牙吉他(guitarra)伴奏,現在已演變為2支葡萄牙吉他加上1支吉他及1支低音吉他的組合.

葡萄牙傳統吉他(guitarra):




大眾觀念中Fado的特色是有著悲慟的曲調與歌詞,通常與海或貧困的人生有關,然而事實上Fado僅單純是一種歌曲形式,內容可以與任何事物有關.也有一些學者認為Fado與葡萄牙文的”Saudade”一詞有關,可以理解作懷念或渴望某些人或某些物.也有些學者認為Fado的起源是非洲奴隸節奏融入葡萄牙水手的傳統音樂,並受到阿拉伯音樂的影響,所產生的混合體.這跟葡萄牙海上霸主四海探險的歷程合得上.

傳統葡萄牙的Fado演出:(演唱者Amália Rodrigues20世紀初葡萄牙最出名的Fado歌唱家之一,更有Fado歌后的稱號.)


在這裡青蛙老師說個聽Fado的禮節與習慣,在里斯本的非商業性質的Fado場合中有可能有多達十多名與會者自發參與到演唱中.此時每位歌手都熱情地演唱一小段,或者加上自己想出來的歌詞盡情表演,在換場()演唱時,緊跟著迎來觀眾的掌聲喝彩.這種在演唱過程中時時叫好鼓勵是觀眾與歌者之間良好的交流方式.另外還有一種方式,在一曲精湛演繹Fado演唱結束後,觀眾會先預留明顯幾秒的停頓,再開始爆出如雷的掌聲鼓掌,這是一種對歌者崇高的敬意.如果舞友們有機會到葡萄牙欣賞Fado演出時,要注意這些當地的一些習慣與禮節哦.

看到這裡,舞友們可能更霧煞煞了.既然Fado是葡萄牙的歌謠,怎麼青蛙老師在基本資料上面寫的是西班牙?別急!別急!且聽青蛙老師說分明.各位舞友們應該都很清楚西班牙與葡萄牙是南歐伊比利半島上面兩個相鄰的國家,文化交流是常見的事.像鬥牛文化,海權文化等等,更何況是歌謠呢.接下來青蛙老師就要說本歌曲的真實產生的來歷了,各位舞友們趕快拿小板凳來坐好聽故事了哦.

南歐伊比利半島:(灰綠色為葡萄牙Portugal;藍鯨色為西班牙Spain)


其實本歌曲從歌曲創作的作詞者,作曲者,甚至於歌曲所訴說的內容主角全部都是西班牙人!本歌曲是西班牙20世紀初期名作家Álvaro Retana寫給當時西班牙名歌手同時也是當過多幅畢卡索畫作模特兒的Blanquita Suárez,鋼琴音樂則是由西班牙名作曲家Rafael Adam Baiges所作.這下子歌名Fado Blanquita是不是很清楚就解密了?因為就是寫給BlanquitaFado歌曲呀!

青蛙老師註:Blanquita的意思是白色的某某東西,在這裡講的是白膚色的女生;相對的,白膚色的男生叫做: Blanquito.兩者的區別在於字尾,一個是"a",一個是"o".因為這兩個字是如此的相似,就算自己人也常常會筆誤,Fado Blanquita寫成Fado Blanquito.""寫成"".還有,請各位舞友們注意,這裡所謂的"白膚色"指的可不是白種人唷,它的意思有點複雜,它的意思是:除了白種人之外的有色人種中的白膚色的女生.但是不是基因突變的那種白子,就是比他們自己種族的一般人白很多的那種白.(通常用在拉丁裔比較多).

現在請各位舞友們欣賞Fado Blanquita的原始歌曲:


現在請各位舞友們欣賞Fado Blanquita比較清晰的翻唱版:


如果舞友們有興趣在網路上撈資料的話,常常會被浪漫(散漫)的拉丁化習慣給搞昏頭,因為會常常看到本歌曲的作詞者與作曲者寫顛倒.在這裡青蛙老師特別再介紹這兩位作詞作曲者,請不要被網路上的混亂資訊給搞亂了.

作詞Álvaro Retana為西元1890826日出生於菲律賓的西班牙顯赫家族.20世紀初回到西班牙,成為知名作家,小說家,作詞家.

作詞者Álvaro Retana:


作曲Rafael Adam Baiges為西元1886年出生於西班牙.是巴塞隆納非常出名的劇院工作者.

作曲者Rafael Adam Baiges:(網路上唯一能找到的照片,就是沒有他的照片啦.)


好了,以上歌跟舞的來源青蛙老師都講清楚了,各位舞友們都聽明白了嗎?蝦米?!我說得很清楚,你聽得很迷糊?為什麼西班牙的歌要拿去跳葡萄牙的舞?墨西哥的Caballito BlancoFado Blanquita又有什麼關係?,這個嘛,我們再來研究一下.首先第一個,為什麼葡萄牙圓環舞(我們說的是另外一首葡萄牙版的舞,非本文中說的卡巴利多布蘭克或凱波里斗)會用西班牙的歌去配葡萄牙的舞?我想這很好解釋,因為Fado Blanquita這首歌在當時相當走紅,如果當時有歌曲排行榜的話,這首歌絕對是冠軍中的冠軍,時至今日本歌曲在拉丁裔族群中仍舊相當的流行與受歡迎.因此同在伊比利半島上的鄰居拿這首歌曲來配舞,我覺得很合理,就跟我們也常拿日本,韓國或附近國家的歌曲與民謠來編舞一樣的自然.

至於為什麼Letitia Innes老師會將本舞另外取名字為Caballito Blanco,這個我不清楚,但是我們可以從Caballito Blanco的本文意思來探討下去(要說青蛙老師牽強附會,我也不反對啦.呵呵~~ ).

墨西哥說的語言是西班牙文,各位舞友們都知道吧? Caballito Blanco在西班牙文中的意思是小白馬的意思.Blanco意思是白的,Blanquita意思相近.西班牙也有一首非常出名的童詩/童謠,名字就叫做Caballito Blanco,會不會是Letitia Innes老師在墨西哥裔與拉丁美洲裔等等青少年推廣土風舞時,為了讓這些青少年更加親近,更加熟悉,更能接受而取的舞名呢

Caballito Blanco童詩版:


Caballito Blanco輕快版:


(
青蛙老師註:前面葡萄牙圓環舞也有人稱為巴西圓環舞,各位舞友們知道巴西說的是葡萄牙文嗎?巴西人的確是說葡萄牙文的,因為巴西曾經是葡萄牙的殖民地.但是它的葡萄牙文有經過演化,說的是巴西的葡萄牙文,跟原本葡萄牙的葡萄牙文已經不太一樣了).

青蛙老師大膽地認為歌名來源之所以那麼亂,是因為美國唱片公司出錯的!他們認為Fado就是葡萄牙的曲風,想當然耳,就是葡萄牙歌曲嘍,因此在唱片上印上”Portugal”,孰不知背後真正的來源是西班牙.至於舞名渾沌的關鍵或許在於前面哥倫比亞C-4032這張唱片裡,或是西班牙原文歌詞裡,但這又何妨呢?就留待青蛙老師或者對土風舞史有興趣的舞友們繼續研究下去,並與大家一起分享吧.接下來就讓老闆來提供這兩首舞的參考示範帶吧.

老闆提供Caballito Blanco參考示範帶:


老闆提供Fado Blanquita參考示範帶:


最後老闆提供土風舞版原版音樂:西元1958Michael Hermans Folk Dance Orchestra演奏版本,要抓要快唷!








參考資料:
1.
英文版維基百科
2.
葡萄牙文版維基百科
3.
西班牙文版維基百科
4.
美國世界舞蹈營西元1949年手冊
5.
美國跳舞吧月刊西元194912月號
6.
美國網路數位檔案網站
7.
美國加州土風舞基金會
8.
文化資產局:無形文化遺產

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=131607996